目次9:(一五六) ~(一七五)
(1) 指胎衣之下降。
(2) 平安時代婦女以黑齒為美,故成年女子必以鐵片浸酒或酢,使酸化,取其液體染齒。
(一六五) 為故主公服喪時期
為故主公服喪時期,適逢六月末的御祓(3),皇后要出行,據云:后宮方向不宜,故而蒞臨於太政官廳的朝膳室內。
是夜值六月末之大熱天,又是到處漆黑,一切都......。
地方狹隘,又是瓦頂(4),實在異樣。也沒有一般房子的木格子門窗,只在四周垂掛著簾子。這樣倒是反而稀罕有趣。
女官們大伙兒都到院子裏遊玩。
庭園中多栽植所謂萱草,在籬笆的襯托下,成叢成堆地長,花兒開得十分鮮麗,比起那些中規中矩的造庭設計更有情趣。
漏刻司(1)就在附近,鐘聲聽來也覺得不同尋常,年輕女官約有二十餘人,大家好奇地走過去,攀登那高高的鐘樓;
從我這邊望過去,見淺灰色裙啦、唐裝啦、同色調的夏衣啦,深紅色的裙褲等繽繽紛紛,雖稱不上「仙女」,
卻也夠教人物以為翩然從天而降。
雖然都是年輕人,身分較高的女官則無法參與其間,徒有豔羨地擡頭仰望的份兒,看來挺有意思。
日暮以後,趁著昏暗,連年紀較大的女官也都紛紛加入,大家到左近陣(2)去看熱鬧,也有人嬉笑吵鬧。
「別亂來啦!」有人出來制止:「公卿大人坐的椅子,給女官們踩了上去,政官坐的床几(3),也教她們都給推倒弄壞了。」
儘管那些人在抗議,可任誰也不稍予答理。
房子古舊,又是瓦頂,那種熱呀,真是從未經驗過,只好夜裏也睡在簾子外。
卽然是老房子,便一天到晚有所謂「蜈蜙」之蟲落下,又有巨大的蜂窩,周遭叮滿了密蜂,真夠嚇人。
每天都有殿上人參上,夜晚也流連不忍離去,同我們女官坐談到天明,有人便揶揄,
誦詠成聲:
太政官兮本肅穆,
人豈相信成遊庭,
男女夜行兮寧側目(4)。
實在有意思。
雖然已入秋,卻絲毫沒有「涼風來」(5),不過終究由於所在場所的緣故,蟲聲倒是可聞。皇后於八日返歸禁中。
七夕當晚,眾星看來比往常為近,大概也是由於地方狹隘的關係罷。
附註:
(1) 原文做「時司」。以水鐘漏刻計時,每時擊鐘鼓報之。在太政官廳北側隔一條路,有陰陽寮,有守辰丁二人專司其事。
(2) 順太政官及陰陽寮東側之路北上,可達建春門(左衞陣)前(此說從萩谷朴校注)。
(3) 原文做「床子」。「椅子」、「床子」均為室內用坐椅。後者無椅背及扶手,為官位較低者所用。
(4) 此歌亦取萩谷朴校注。蓋為踏襲「周禮」疏:「禦晨行者,禁霄行者夜遊者」及禮志:「男女夜行以燭,在宮中也」。
譯文於原歌稍有補充。
(5) 典出「故今集」夏,躬恒和歌:「夏與秋兮輪替催,季節流轉有秩序,空中自有兮涼風來。」
(一六六) 宰相中將齋信與中將宣方 -- 1--
宰相中將齋信(1)與中將宣方(2)雙雙來臨(3)。
女官們正在靠外處同他們兩位談天之際,我出奇不意地問:「明天要詠甚麼詩呢?」
齋信竟不假思索地答說:「就詠『人間四月』(4)罷。」真有意思。
言語不忘過去之事,總是饒多情趣,婦道人家,每常如此,至於男士則不然;
普通說來,