返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
阿童尼
逞凶,

    而且一齐阿谀那踏住他们的脚踵。

    29

    “太阳出来时,多少虫豸在孵卵;

    等他沉落,那些朝生暮死的昆虫

    便成群地沉入死亡,永不复活,

    惟有不朽的星群重新苏醒;

    在人生的世界里也正是这样:

    一个神圣的心灵翱翔时,它的欢欣

    使大地灿烂,天空失色;而当它沉落,

    那分享或遮暗它的光辉的一群

    便死去,留下精神的暗夜再等巨星照明。

    30

    她才说完,山中的一些牧童来了,

    他们的花圈枯了,仙袍也撕破;

    首先是天国的漫游者,他的声名

    象天庭一样在他的头上覆落,

    呵,一个早年的、但却持久的碑记,——

    他来了,他的歌声的异彩被遮没

    在哀伤里;爱尔兰从她的乡野

    派来她的苦衷底最婉转的歌者,

    而“爱情”使“悲伤”,象乐音,从他的舌间迸落。

    31

    在声名较小的来人中,有一个

    羸弱得象是幽灵;他独行踽踽,

    有如风雨将息时最后的一片云,

    雷就是他的丧钟;他似已倦于

    象阿克泰翁一般望着自然的美,

    而今他迷途了,他疲弱地驰过

    世界的荒原,因为在那坎坷之途上

    他正追随他自己的思想,象跟着

    一群猎犬,他就是它们的父亲和俘虏。

    32

    是一个文豹般的精灵,美丽,敏捷——

    是貌似“绝望”的爱情,——是一种神力,

    全身却缀满“脆弱”,他简直不能

    把压在头上的“时刻”之重负担起;

    他是将燃尽的灯,已落下的阵雨,

    他是碎裂的浪花,就在说话的此刻

    岂不已经碎了?致命的太阳微笑地

    晒着憔悴的花;生命尽管用血色

    点燃面颊,但其中的心可能已经残破。

    33

    他头上扎着开过了的三色堇

    和雕谢的、蓝白相间的紫罗兰,

    他手里拿着木杖,上端是柏枝,

    周围缠以幽黑的常春藤的枝蔓,

    还不断滴着日午树林的露珠;

    木杖颤抖着,因为那跳动的心

    在摇动他无力的手;这个悼亡者

    是最后来到的,他哀哀独行,

    象是离群的鹿,被猎人的箭所射中。

    34

    所有的人站开了,听到他痛苦的

    呻吟,都含泪而笑,因为他们知道,

    他之以异邦语言歌唱新的悲哀,

    未尝不是借别人的不幸来哀悼

    他自己的;乌剌尼亚看到这来客的

    丰采,喃喃说:“你是谁?”但他不语,

    只用手突然撩开三色堇,露出了

    被烙印烫伤的、为血凝固的额际,

    看来象该隐或基督——呵,但愿如是!

    35

    是谁的温和声音在对死者哀悼?

    谁以黑斗篷遮上了自己的前额?

    是谁的影子对白色的尸床

    郁郁地弯下,象墓碑一样静默?

    他沉重的心悲怆得发不出声音。

    既然他来了,他,最儒雅的智者,

    教过、爱过、安慰和赞誉过亡故的人,

    我岂能再以唐突的叹息打
上一页 书架管理 下一页

首页 >雪莱诗选简介 >雪莱诗选目录 > 阿童尼