返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
阿童尼


    他那心中为死者安排的祭礼的沉默。

    36

    我们的阿童尼饮下了毒鸩——哦!

    哪个耳聋的谋杀者竟狠心

    给青春的生命之杯投一剂灾祸?

    现在,那无名的蛆虫却要否认

    自己的罪恶了,因为连他也感到

    那乐音一开始就使嫉恨与邪恶

    (除了在一个心胸中还咆哮不休)

    都沉寂了,令人只想听优美的歌,

    呵,但那弹奏的手已冰冷,金琴已崩破!

    37

    活下去吧,诽谤变不成你的名声!

    活下去!别怕我给你更重的谴责,

    你呵,在不朽的名字上无名的黑斑!

    但你须自知:是你在散播灾祸!

    每临到你的良机,由你任意地

    吐出毒汁吧,让那毒牙把人咬遍:

    悔恨和自卑将会紧紧追踪你,

    羞愧将燃烧在你隐秘的额前,

    你会象落水狗似地颤抖——一如今天。

    38

    我们又何必为我们心爱的人

    远离世上这群食腐肉的鸢而悲伤?

    他已和永恒的古人同游同睡了,

    你又怎能飞临到他所憩息的地方?——

    让尘土归于尘土!但纯净的精神

    必归于它所来自的光辉的源泉;

    作为永恒之一粒,它将超越时续

    和无常,永远发光,永远守恒不变,

    而你寒冷的尸灰将堆在耻辱的炉边。

    39

    呵,住口,住口!他没有死,也没有睡,

    他不过是从生之迷梦中苏醒;

    反而是我们,迷于热狂的幻象,

    尽和一些魅影作着无益的纷争,

    我们一直迷醉地以精神的利刃

    去刺那损伤不了的无物。我们象

    灵房中的尸身在腐蚀,天天被

    恐惧和悲哀所折磨,冰冷的希望

    拥聚在我们的泥身内,象蛆虫一样。

    40

    他是飞越在我们夜影之上了,

    嫉妒和诽谤,憎恨和痛苦,还有

    那被人们误称作“欢愉”的不安,

    都不能再触及他,令他难受。

    他不会再被浊世逐步的腐蚀

    所沾染了,也不会再悲叹和哀悼

    一颗心的变冷,或马齿的徒增;

    更不致,当精神本身已停止燃烧,

    把死灰还往无人痛惜的瓮中倾倒。

    41

    不,他活着,醒着,——死的只是“虚幻”,

    不要为阿童尼悲恸。年轻的早晨,

    让你的露水变为光辉吧,因为

    你所哀悼的精神并没有消隐;

    岩洞和森林呵,你们不要呻吟!

    打住,你昏厥的花和泉水;还有太空,

    何必把你的披肩象哀纱一样遮在

    失欢的大地上?快让它澄彻无云,

    哪怕面对那讪笑大地的欢乐的星星!

    42

    他与自然合一了:在她的音乐中,

    从雷的嘶鸣直到夜莺的清曲,

    都可以听到他的声音;他变为

    一种存在,在光与暗中,在草石里,

    都可以感觉到;在凡是自然力

    所移的地方,便有他在扩展

    (她已把他的生命纳入自己的生命中),

    她以永不怠倦的爱情支配世间,

    从底下支持
上一页 书架管理 下一页

首页 >雪莱诗选简介 >雪莱诗选目录 > 阿童尼