第四章
,就在这时候,一枪打在豹的两眼之间,它就倒毙在地上了。
赫伯特和潘克洛夫向它跑去。纳布和史密斯也跑过来,他们注视了一会倒在地上的野兽,不禁想到,用那美丽的兽皮把“花岗石宫”的大厅装饰起来真是太美了。
“啊,史佩莱先生,我真是既羡慕你又妒忌你!”赫伯特不禁热烈地喊道。
“好,孩子,”通讯记者答道,“你也能做到的。”
“我!这么沉着!……”
“赫伯特,你只当它是一只野兔子,就能非常沉着地开枪打它了。”
“对啊,”潘克洛夫答道,“它并不比兔子狡猾!”
“现在,”吉丁·史佩莱说,“它已经把窝让出来了,朋友们,我们干吗还不进去过夜呢?”
“也许还有别的野兽会来。”潘克洛夫说。
“在洞口燃起一堆火,”通讯记者说,“野兽就不敢进门了。”
“那么,到豹窝里去吧!”水手拖着野兽说。
于是,纳布留下来剥豹皮,他的同伴们到森林里捡了许多干柴来堆在洞口。
赛勒斯·史密斯看见那丛竹子以后,就砍下一些来,和木柴放在一堆。
做完这些事,他们就钻进洞去了,洞里到处都是白骨,他们准备好枪枝,以防突然遇到袭击;吃过晚饭,在临睡以前,他们把洞口的篝火点了起来。一阵阵的爆炸声(说得更确切些,是一连串的爆炸声)打破了周围的沉寂!这是竹子的声音,当火焰烧到它们的时候,它们就象炮仗似的爆炸起来。任何胆大的野兽听了这一片响声也要胆寒的。
这种产生巨响的爆炸法不是工程师发明的,据马可孛罗说,好几世纪以来,中亚细亚的鞑靼人都是用这种方法来驱散到他们的帐篷附近来的野兽。