第一章
子下面去,两个人一齐使劲,一下子就把它翻了过来。这只长达三英尺的海龟,体重至少有四百斤。
“真好!”纳布喊道;“潘克洛夫瞧见之后一定要高兴死了。”
的确,潘克洛夫一定会从心里高兴的,因为这种海龟吃的是海藻,肉味极其鲜美。这时候,海龟的脑袋露出来了,它的头部有很长的上颚骨,前边又小又扁,从隐藏在上颚骨下的巨大颞窝开始,脑袋就逐渐粗大起来。
“现在,该怎么处理我们的俘虏呢?”纳布说。“我们没法把它拖回‘花岗石宫’去!”
“反正它翻不过身来,就把它留在这儿吧,”赫伯特回答说,“回头我们再驾着大车来把它拉回去。”
“这个主意好极了。”
赫伯特又不厌其烦地在海龟两旁砌上石头,把它夹在当中,以防万一;纳布认为不必多此一举。然后,这两个猎人就沿着退潮以后露出来的海滩回“花岗石宫”去了。赫伯特想使潘克洛夫惊异一下,因此对他们在沙滩上翻倒一只可作为“上等海龟标本”的事,故意一字不提。两个钟头以后,他和纳布驾着大车又回到他们放龟的地方,然而,那只“上等海龟标本”却不见了!
纳布和赫伯特起初面面相觑,然后他们又四处看了一下。不错,海龟就是放在这里的。少年还找到了他用来夹海龟的那些石头,因此他敢肯定没有搞错。
“好吧!”纳布说,“那么,海龟是能自己翻身的了。”
“也许是的。”赫伯特答道,他完全摸不着头脑,呆呆地对着沙滩上的石头发楞。
“潘克洛夫要不高兴了!”
“史密斯先生对于海龟怎么会失踪的,大概也要觉得不好解释了。”赫伯特暗自想道。
“听着,”纳布怕人笑话,打算不再提起,“我们不谈这个。”
“不成,纳布,我们非谈不可。”赫伯特回答说。
大车现在是一点用处也没有了。两个人拉着空车向“花岗石宫”走去。
工程师和水手正在造船工地上干活,赫伯特回来后就把经过情形叙述了一遍。
“唉!傻瓜!”水手喊道,“至少丧失了五十顿饭!”
“可是,潘克洛夫,”纳布答道,“海龟不见了可不能怪我们。我已经说过,我们把它翻过个儿来了!”
“那就是你们翻得不够彻底!”顽固的水手说。
“不够彻底!”赫伯特大声说。
于是他又把怎么小心地用石头把海龟砌在中间的事说了一遍。
“那真奇怪了!”潘克洛夫答道。
“史密斯先生,”赫伯特说,“我认为海龟只要身子仰过来,是绝对爬不起来的,尤其是大海龟,是不是?”
“是的,孩子。”赛勒斯·史密斯说。
“那它怎么会跑掉的呢?”
“你们把海龟留在离海多远的地方?”工程师问道,他停止了工作,思索着这件事情。
“不到五十英尺。”赫伯特答道。
“当时是低潮吗?”
“是的,史密斯先生。”
“好了,”工程师回答说,“海龟在沙滩上办不到的事,在水里也许是办得到的。涨潮的时候,它能翻过身来,然后它就不慌不忙地回到大海的深处去了。”
“啊,我们真是傻瓜!”纳布大声说。
“不错,刚才我就是这样称呼你们的!”水手回了一句。
赛勒斯·史密斯这样解释当然是合情合理的。可是他自己认为这样解释正确吗?恐怕不见得。