第五章 空间的寒冷
如果月球上有人的话,月球人要比地球上的人类早出现几千年,因为谁也无法怀疑这个天体比我们的天体更古老。既然月球人比我们早几千年,如果他们的大脑组织也和人类一样的话,也许他们早已发明了我们已经发明的和甚至几个世纪以后才发明的东西。他们没有什么可以向我们学习的,可是我们却什么都要向他们学习。”
“什么话!”米歇尔回答,”你以为他们也有象菲迪亚斯、米开兰基罗或者拉斐尔那样的艺术家吗?”
“正是这样。”
“一也有象荷马、维吉尔、弥尔顿、拉马丁、雨果那样的诗人吗?”
“那当然。”
“有象柏拉图、亚里士多德、笛卡儿、康德那样的哲学家喂,也有象阿基米得、欧几里得、帕斯卡、牛顿那样的科学家吗?”
“我可以发誓。”
“好啦,巴比康朋友,如果他们和我们一样,甚至比我们还要有本事的话,那么月球人为什么不设法和地球联系?他们为什么不发射一个月球人的抛射体到我们地球上来呢?”
“谁对你说他们没有这样做过呢7”巴比康严肃地回答。
“而且事实上,”尼却尔补充说,“比我们还要便当,理由有两个,一、月球的引力比地球小五倍,发射抛射体比较容易;二、他们只消把抛射体送到八千法里高空就行了,而不是八万法里,这样只需要十分之一的发射力量。”
“所以,”米歇尔接下去说,“我再说一遍:他们为什么没有这样做?”
“我也再说一遍,”巴比康反驳他,“谁对你说他们没有;这样做过?”
“什么时候做的?”
“几千年前,在地球上还没有人类的时候。”
“炮弹呢?炮弹在哪里?我只要看看炮弹!”
“我的朋友,”巴比康回答,“我们的地球六分之五的面积被海洋覆盖,因此我们就有理由假设,如果月球人真的发射了抛射体,也可能沉到大西洋或者太平洋海底去了。要么就被埋藏在大地的裂口里,因为当时的地壳还没正式定)型哩。”“我的老巴比康,”米歇尔回答,“你倒善于对答,我佩服;你的智慧。不过,我有一个对我有利的假设:那就是,月球上的人类虽然比我们古老,比我们聪明,也许他们还没有发明火药呢!”
这时候,狄安娜也参加了他们的谈话,它汪汪地叫起来了。它在要求它的早饭。
“哎呀!”米歇尔·阿当说,“咱们只顾辩论,把我们的狄安娜和卫星全忘了!”
他立刻给这条母狗端来了一盆美味的饲料,它狼吞虎咽地舔个精光。
“你看,巴比康,”米歇尔说,“我们应该把这个抛射体变为挪亚方舟,把我们豢养的动物每一种带一对到月球上去!”
“应该这样做,”巴比康回答,“不过地方不够。”
“好吧!”米歇尔,“稍微挤一挤就行了!”
“事实上,”尼却尔说,“不论是牛、母牛,还是公牛,所有这些反刍类在月球大陆上都对我们很有用。不幸的是,我们不能把这节车厢变为马厩或者家畜棚。”
“可是,”米歇尔·阿当说,“我们至少可以带一头驴子,只要一条小毛驴就行了,这种又有勇气又有耐性的牲口,连老西莱努斯也很喜欢骑它:我也喜欢这种可怜的驴子!它们是最不受大自然优待的动物。它们不但活着的时候挨揍,死后述要挨揍呢!”
“这是什么意思?”巴比康问。
“哎呀!”米歇尔说,“因为鼓都是驴皮做的嘛!”
巴比康和尼却尔听他说得这么荒唐,禁不住哈哈大笑。
但是他们快乐的朋友的叫声使他们停了下来。后者在弯着身子瞧卫星的狗窝,他抬起头来说:“