返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二十章 克拉克女勋爵
出有些不耐烦,什么也没说。

    波洛说:

    “为什么你说格雷小姐是个骗子?”

    “因为她是的。她对你说没有陌生人来到这屋子,是吗?”

    “是的。”

    “很好,那么我亲眼看见——通过这扇窗子——她站在前面的台阶上同一个完全陌生的人讲话。”

    “那是什么时候?”

    “克拉克死的那天早上,大约十一点。”

    “那个男的长得什么样?”

    “一个很平平常常的人,没有什么特别的地方。”

    “是个绅士或是商人?”

    “不是商人。一个穿着破旧的人,我记不清了。”

    突然她的脸上显出一阵痛颤。

    “请——你得走了——我有点累——护士。”

    我们只好离开。

    在回伦敦的路上我对波洛说:“这可是个不寻常的故事,关于格雷小姐和一个陌生的男人。”

    “你看,黑斯廷斯,正如我跟你说的,总会发现一些情况。”

    “为什么那个姑娘要说谎,说她没看见任何人?”

    “我可以想出七个不同的理由——其中一个相当简单。”

    “那是一个疏忽?”我问道。

    “是的,也许这就要让你发挥聪明才智了。可是我们不必自找麻烦,回答这个问题的最容易的方法就是去问她自己。”

    “可是设想一下,她也许会告诉我们另一个谎言。”

    “那真的会有趣——很有启发性。”

    “去设想一个像她这样的姑娘和一个疯子串通一气,这实在是荒谬。”

    “非常正确,所以我不去这样设想。”

    我想了几分钟。

    “一个长相不错的姑娘日子可不太好过。”我最后叹息道。

    “Du tout(法文,意为:一点也不。——译注)。去掉你那个想法。”

    “这是事实,”我坚持道,“每个人都陪着她,仅仅因为她长相不错。”

    “你在说betises(法文,意为:蠢话。——译注),我的朋友。在库姆比赛德谁在对付她?卡迈克尔爵士?富兰克林?或是卡普斯蒂克护士?”

    “好吧,克拉克女勋爵在欺负她。”

    “Mou ami(法文,意为:我的朋友。——译注),你对年轻的漂亮姑娘真是充满了仁爱。而我,我感觉对重病在身的老妇人充满仁爱。也许克拉克女勋爵的眼光很清晰的——而她的丈夫、富兰克林·克拉克先生、卡普斯蒂克护士都是瞎子——还有黑斯廷斯上尉。”

    “波洛,你对那个姑娘依然怀恨在心。”

    出乎我的意料,他的眼睛突然眨了眨。

    “也许是我使得你浪漫自大,黑斯廷斯。你总是个真正的骑士,总是乐于营救难中的姑娘——漂亮姑娘,bien entendu(法文,意为:当然。——译注)。”

    我忍不住笑了,“波洛,你可真能挖苦人。”

    “嗳,人总不能一直悲惨下去。我越来越对产生自这个悲剧的人类发展发生兴趣。我们共有三出家庭生活戏。首先,是安多弗——阿谢尔夫人的整个悲剧生活,她的斗争,对她的德国丈夫的支持和对侄女的爱。这可以单独写成一部小说。接着是贝克斯希尔——那幸福悠闲的父亲和母亲以及两个截然不同的女儿——糊涂的傻子同有着强烈意志力的梅根,她富有才智,并执着追求真理。还有另一个人物——那个有自制力的年轻苏格兰男人,他多情,有嫉妒心并深深爱着死去的姑娘。最后是彻斯顿全家——垂死的妻子,以及沉溺于收藏的丈夫,他却又对因同情而帮助过自己的漂亮的姑娘满怀温柔和同情,还有那个弟
上一页 书架管理 下一页

首页 >ABC谋杀案简介 >ABC谋杀案目录 > 第二十章 克拉克女勋爵