第1节
冷地说:
“不了,谢谢,现在还不到时候,您的妻子好像在冲您招手呢,戈尔德。”
瓦伦丁说:
“您妻子游得非常出色,我相信她是那种做什么像什么、特别能干的女人。这些人常常能唬住我,因为我觉得她们看不起我。我不论做什么都是一团糟——可以说是个十足的笨瓜,是不是,托尼,亲爱的?”
可钱特里先生还只是嘟嘟囔囔地。
他妻子深情地低语,“你太体贴人了,不愿意承认这一点,男人们都忠诚得令人惊讶——我最喜欢他们这样,我觉得男人比女人还要忠诚——他们从不提及龌龊的事,可说到女人,我觉得她们的气量太小了。”
萨拉·布莱克把身子转向波洛这边。
她咬着牙,低声说:
“要找小家子气的例子,那位可爱的钱特里夫人无论如何都绝对合适!这女人完全是个白痴!我想瓦伦丁·钱特里是我遇到过的最愚蠢的那类女人,她除了说说‘托尼亲爱的’和转转眼珠儿之外,什么事都干不了。我怀疑她脑袋里是不是塞满了烂棉花。”
波洛扬起了他富于表情的眉毛。
“Un peu seve!(法文,意为:未免严重了点。)”
“噢,是啊。如果您愿意的话,完全可以说她是个真正的‘恶妇人’,她自然有她的手腕儿!她能离了男人一个人呆着吗?她丈夫还是一副雷公嘴脸。”
波洛放眼眺望着大海,说:
“戈尔德夫人游得很不错呀!”
“是啊,她可不像我们,生怕沾水上身。我不知道钱特里夫人来这儿到底想不想到海里去游泳。”
“不会的,”巴恩斯将军声音有些嘶哑,“她不会愿意拿自己的化妆冒险的,我可没说她不是个漂亮女人,尽管她的牙可能长了点。”
“她朝您这儿看了,将军。”萨拉不无恶意地说,“在化妆上面您搞错了,我们现在全是防水型加耐亲型的。”
“戈尔德夫人上来了。”帕梅拉一边通风报信。
“我们到这儿来收坚果和山楂,”萨拉哼起了小曲儿,“他的老婆接他回去——接他回去——接他回去……”
戈尔德夫人笔直地走上海滩。她有姣好的身材,可是她那平顶的防水帽只有实用性,一点也不美观。
“你不来吗,道格拉斯?”她不耐烦地问,“海里又舒服又暖和呢。”
“好的!”
道格拉斯匆匆起身,他停了一会儿,这时瓦伦丁·钱特里在仰头看着他,带着甜蜜的微笑。
“An revoir。(法文,意为:再见。)”
戈尔德陪他太太走下海滩。
当他们远得听不到时,帕梅拉挖苦说:
“您知道,我可不觉得那样做是聪明之举,把你的男人从另一个女人那儿抓回去总归是条失误的策略。让你看上去占有欲太强了。男人们都讨厌那么做。”
“您好像很懂得男人们的事啊,帕梅拉小姐。”巴恩斯将军说。
“别人也一样啊——不光我自己嘛!”
“哈,那正是不一样的地方。”
“是啊,将军,我真有不少东西呢。”
“好了,亲爱的,”萨拉说,“总不该只为了一件事而乱扣帽子吧……”
“我倒觉得她人很敏感,”将军说,“总体来看像是个漂亮而敏感的小女人。”
“说得对极了,将军,”萨拉说,“但你要知道敏感女人的敏感是有一定限度的。我想这事如果换了瓦伦丁·钱特里的话,她才不会这么敏感呢。”
她回头望了望,又兴奋地低声说:
“看他现在的样子,活像个雷公一样,我想他有很多让