狄奥尼修斯银币
亚托·斯特里的天才工匠。他的天才不逊于卡尔维诺,很多年来一直不为牟利地锻造稀有的希腊和罗马钱币。作为一个收藏家、某个希腊裔老师的学生和赝品专家,我很熟悉斯特里的手艺。后来他似乎受到一个国际骗子的影响——这个骗子眼下叫德尔·皮埃尔,他很快看出可以利用斯特里的天才行骗。海琳·布鲁茜——我想她实际上就是德尔·皮埃尔夫人,也欣然参与了这个诈骗组织。”
“确实如此,”在主人停顿时,卡莱尔先生点了点头。
“那么你已经清楚这前因后果了吧?”
“不完全是……在细节上还不是很清楚。”卡莱尔承认。
“德尔·皮埃尔的打算是接近欧洲最著名的珍品,并以斯特里伪造的钱币来代替。珍品是很难销赃的,但我想他对此已经有了充分的计划。海琳假扮尼娜·布鲁——一个英国化的法国女仆——她扮演得很好。她设法获得那些珍品的蜡模,拿到伪造品后就偷梁换柱。直到真品被售出,人们才意识到有人调了包。我想她已经成功行窃了好几户。由于她的推荐信和出色服务,我的管家曾雇用她在这里工作了几个星期。很不幸,我是个盲人,这对她的计划却是致命的。听说海琳有张天使般纯洁的面庞,令人无法生疑,然而对我一点儿用也没有。某天早晨,我的手指——当然它对海琳天使般的脸一无所知——在触摸我最喜欢的欧几里德硬币时感到了陌生,并且,虽然什么也看不见,我灵敏的嗅觉却能闻出它刚被压过蜡。我开始谨慎地调查,并马上把我的藏品存到地方上的银行以求万全。此时海琳收到了一封来自阿尔及尔的电报,要她在老母亲临终时赶回去。老母亲随后去世了,她有责任留在风烛残年的父亲身边,因此她无疑是作为一笔坏账被该组织勾销了。”
“很有意思,”卡莱尔承认,“但冒着被视为迟钝的风险,”——他的态度已经微妙地改变了——“我得说我未能追查到尼娜·布鲁和这起伪造案之间的本质联系——假设这是起伪造案的话。”
“把你的心思放在其他事情上吧,路易斯。”卡拉多斯回答,“这是起伪造案,并且是只有皮亚托·斯特里才能做出的。本质联系就在于此。当然,还有些其他附带因素。一个私家侦探带着枚著名的四德拉克马银币前来向我紧急求助,很明显这是起诈骗案——喔,说真的,路易斯,不是失明才能看出这点。”
“那么西斯多克勋爵呢?我想你也是碰巧发现尼娜·布鲁到他那儿当女仆去了。”
“不,我没发现这个,或者我应该在查出这个诈骗组织时(这也是最近的事)立即警告他。不过,实际上我所知道的西斯多克勋爵的最新消息,也就是昨天的晨报上提到他还在开罗。但这些——”他几乎是深情地抚过硬币反面栩栩如生的战车,停下说道,“你真应该学学这个,路易斯。你不知道有朝一日它会多有用。”
“我也这么觉得,”卡莱尔冷冷回答,“真品可值二百五十英镑呢。”
“太低了,目前在纽约可以卖到五百英镑。就像我刚才说的,好些都是独一无二的艺术品。这是科蒙的珍品——你看,这儿是他的签名,彼得擅长镌刻……其实两年前我接触过那枚真正的四德拉克马银币。在阿尔伯马尔街有个钱币收藏家协会,西斯多克勋爵在会上进行过展示,我能解答你的疑问也就没什么稀奇的了。事实上,我应该为一切都这么简单而道歉。”
“我想,”卡莱尔先生一边说,一边以批判的目光审视着左靴松掉的鞋带,“由我先表示歉意更合适些。”
<hr />
注释: