返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三章
的花房可能要迟两分钟了。当弗里兹给我送来第二份蛋糕和另两只香肠时,我说,“为了那几个子儿,我不得不上去和他捉迷藏。”

    他拍了拍我的肩头说,“阿奇,如果你想做,你就去做;如果你不想,那就别做。”

    我往蛋糕上抹着黄油。“我想你这是在抬举我。这事挺棘手的,我要好好研究研究。”

    在后来的两个小时里,我吃完了早餐,读完了《时报》(那条启事登在二十六页上),开了邮箱,打扫了桌椅,移开昨天的兰花,在花盆里浇了些清水,步行到银行去了一趟,还干了些杂活。其间我始终都在考虑着形势。受雇涉足象吉米·怀尔被绑架这样的大案,而一天只做了些诸如登条广告,收收费的事,显得是有点窝囊。但又能干什么呢?在有利的时候,我是有些过多地迁就沃尔夫了,但由于吉米·怀尔的复归,沃尔夫受雇去做的工作已经完结了,还能怎么样呢?这消息一旦披露出去,警察和联邦调查局的专家们很快就会跟踪上奈普先生,并且他们或迟或早总会抓住他的。我们什么都做了,除了一个细节,那就是亲眼看见吉米·怀尔。怀尔太太答应过他一到家就给我们来电话。我该上去问问他,奈普先生是否在刊有启事的《大公报》上看见了他自己。

    我并不是非做不可。沃尔夫已经从花房下来,并且到了他的桌前,给花盆里的一种名贵的花喷了些水,撕掉台历上昨天的那页,浏览了信件,口述了一封给危地马拉的一位花卉收藏家的信。这时是11:25,门铃响了起来。他最讨厌在做重要事情时被人打断,但弗里兹此时在楼上,只好由我去。我告诉沃尔夫,“吉米·怀尔亲自来了。”随后便去开门。果然,门外站着的是吉米·怀尔。他说,“可能你认识我?我是认得你的。”他走了进来。“你是一个极好的舞蹈家。”

    我告诉他,他也是。这是真的。我替他脱下外衣和帽子,挂在衣架上,然后把他带到办公室里,他朝沃尔夫的桌前走去,站在那儿说,“我知道您是不握手的。我曾经和一个人干过一架,因为他管您叫大老爷们儿。当然,我知道他是个黄种人。我是吉米·怀尔。我可以坐下吗?我宁愿坐在红皮椅上。就是这儿。”他走过去坐下,把双肘放在椅子的扶手上,跷起腿,说:“如果我打嗝的话,请您原谅。两天三夜里我除了冰冷的罐头豆以外,什么都没吃。而且我把熏肉和鸡蛋煮过了头。我妻子把雇您的事告诉我了。从来没听说过有谁为那么一点点小事就花费那么多的钱。自然,我不喜欢被称作是我妻子的‘爱物’——谁愿意呢?——但是我理解您也只能那么做。我妻子把那启事给我看时,我瞟了几眼,我不知道他们是否看见了这启事。这很重要吗?”

    看着他那模样,听着他的谈话,你一定不会相信眼前这个人是在绑架者的魔爪里刚刚度过了六十个小时,只靠着冷豆子,甚至可能更多的时间里连豆子都没有的。当然啦,他刚洗了个澡并且才吃了饭。从我所听到的这一席话里看来,他决不会是个软蛋。他面色苍白,不过他平时就如此,而且象平时一样的光滑和整洁,黑眼睛仍是那么明亮清澈。

    “你知道,这些可能是有益的,”沃尔夫说,“但并不是十分重要的。您来是告诉我,你不知道?”

    “事实上不知道。”怀尔抬起一只手,用中指和大拇指弹了一下。他的这个动作还是在他干老行当时就很著名了。“我刚才提出来是因为这可能对我们,我和我的妻子,是很重要的。如果他们中的哪一个看到了报纸上的那玩意,他们会知道我妻子已经把这事告诉您了,而那可能就不太妙了。这就是我来这儿并且这么快就赶来的原因。他们要我在四十八小时内闭紧我的嘴,一直到星期五早上,我妻子也得如此,否则我们会后悔的。我想他们的意思就是这个。他们说的话意味着什么,我是有深刻印象的。所以我妻子
上一页 书架管理 下一页

首页 >死亡推理简介 >死亡推理目录 > 第三章