第五幕
,来。(割二人咽喉)让他们的血淋在这盆子里;等他们死了以后,我就去把他们的骨头磨成灰粉,用这可憎的血水把它调和了,再把他们这两颗奸恶的头颅放在那面饼里烘焙。来,来,大家助我一臂之力,安排这一场不平常的盛宴。现在把他们抬了进去,我要亲自下厨,料理好这一道点心,等他们的母亲到来。(众抬二尸下。)
第三场同前。泰特斯家大厅,桌上罗列酒肴
路歇斯、玛克斯及哥特人等上;艾伦镣铐随上。
路歇斯
玛克斯叔父,既然是我父亲的意思,要我到罗马来,我只好遵从他的命令。
哥特人甲
我们也决心追随你,一切听任命运的安排。
路歇斯
好叔父,请您把这野蛮的摩尔人,这狠恶的饿虎,这可恨的魔鬼,带了进去;不要给他吃什么东西,用镣烤锁住了,等那皇后到来,就提他当面对质,叫他证明她的种种奸恶的图谋。再请您看看我们埋伏的人手够不够,我怕那皇帝对我们不怀好意。
艾伦
有一个魔鬼在我的耳边低声咒诅,教唆我的舌头向你们倾吐出我的愤怒的心中的怨毒!
路歇斯
滚开,没有人心的狗!污秽的奴才!朋友们,帮我的叔父把他拖进去。(众哥特人推艾伦下;喇叭声)喇叭的声音报知皇帝就要来了。
萨特尼纳斯及塔摩拉率伊米力斯、元老、护民官及余人等上。
萨特尼纳斯
什么!天上可以有两个太阳吗?
路歇斯
你自称为太阳,有什么用处?
玛克斯
罗马的皇帝,侄儿,请你们暂停辩论;我们必须平心静气,解决彼此间的争端。殷勤的泰特斯已经安排好一席盛宴,希望在杯酒之间,两方面重敦盟好,恢复和平,使罗马永享安宁的幸福。所以请你们大家过来,各人就座吧。
萨特尼纳斯
玛克斯,那么我就坐下了。(高音笛吹响。)
泰特斯作厨夫装束,拉维妮娅戴面幕,小路歇斯及余人等上。泰特斯捧面饼一盘置桌上。
泰特斯
欢迎,仁慈的皇上;欢迎,尊严的皇后;欢迎,各位英勇的哥特人;欢迎,路歇斯;欢迎,在座的全体嘉宾。虽然我们的酒食非常粗劣,也可以使你们饱醉而归;请随便吃吧,不要客气。
萨特尼纳斯
你为什么打扮成这个样子,安德洛尼克斯?
泰特斯
因为我怕厨夫粗心,烹煮得不合陛下和娘娘的口味,所以才亲自下厨调度一切。
塔摩拉
那真是多谢你了,好安德洛尼克斯。
泰特斯
但愿娘娘知道我这一片赤心。皇上陛下,我要请您替我解决一个问题:那粗卤的维琪涅斯因为他的女儿被人强行奸污,把她亲手杀死⑤,这一件事做得对不对?
萨特尼纳斯
对的,安德洛尼克斯。
泰特斯
请问陛下的理由?
萨特尼纳斯
因为那女儿不该忍辱偷生,使她的父亲在每一回看见她的时候勾起他的怨恨。
泰特斯
一个正当、充分而有力的理由;对于我这最不幸的人,它是一个可以仿效的成例,一个活生生的榜样。死吧,死吧,拉维妮娅,让你的耻辱和你同时死去;让你父亲的怨恨也和你的耻辱同归于尽吧!(杀拉维妮娅。)
萨特尼纳斯
你干了什么事啦,你这不慈不爱的父亲?
泰特斯
我把她杀了。为了她,我已经把我的眼睛都哭瞎了;我是像维琪涅斯一样伤