返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
他射得一手好箭。约翰-刚特非常喜欢他,曾经在他头上下过不少赌注。死了!他会在二百四十步以外射中红心,瞧着才叫人佩服哩。二十头母羊现在要卖多少钱?

    赛伦斯

    要看情形而定,二十头好母羊也许可以值十镑钱。

    夏禄

    老德勃尔死了吗?

    赛伦斯

    这儿来了两个人,我想是约翰-福斯塔夫爵士差来的。

    巴道夫及另一人上。

    巴道夫

    早安,两位正直的绅士;请问哪一位是夏禄法官?

    夏禄

    我就是罗伯特-夏禄,本郡的一个卑微的乡绅,忝任治安法官之职;尊驾有什么见教?

    巴道夫

    先生,咱们队长向您致意;咱们队长约翰-福斯塔夫爵士,凭着上天起誓,是个善战的绅士,最勇敢的领袖。

    夏禄

    有劳他的下问。我知道他是一位用哨棒的好手。这位好骑士安好吗?我可以问问他的夫人安好吗?

    巴道夫

    先生,请您原谅,军人志不在家室。

    夏禄

    您说得很好,真的,说得很好。“志不在家室!”好得很;真的,那很好;名言佳句,总是值得赞美的。“志不在家室,”这是有出典的,称得起是一句名言。

    巴道夫

    恕我直言,先生。我这话也是听来的。您管它叫“名言”吗?老实讲,我不懂得什么名言;可是我要凭我的剑证明那是合乎军人身分的话,是很正确的指挥号令的话。“家室”——这就是说,一个人有了家室,或者不妨认为他有了家室,反正怎么都挺好。

    夏禄

    说得很对。

    福斯塔夫上。

    夏禄

    瞧,好约翰爵士来啦。把您的尊手给我,把您的尊手给我。不说假话,您的脸色很好,一点不显得苍老。欢迎,好约翰爵士。

    福斯塔夫

    我很高兴看见您安好,好罗伯特-夏禄先生。这一位是修尔卡德先生吧?

    夏禄

    不,约翰爵士;他是我的表弟赛伦斯,也是我的同僚。

    福斯塔夫

    好赛伦斯先生,失敬失敬,您作治安工作再好没有。

    赛伦斯

    贵人光降,欢迎得很。

    福斯塔夫

    嗳呀!这天气好热,两位先生。你们替我找到五六个壮丁没有?

    夏禄

    呃,找到了,爵士。您请坐吧。

    福斯塔夫

    请您让我瞧瞧他们。

    夏禄

    名单呢?名单呢?名单呢?让我看,让我看,让我看-,-,-,-,-,-,-;好。霉老儿劳夫!我叫到谁的名字谁就出来,叫到谁的名字谁就出来。让我看,霉老儿在哪里?

    霉老儿

    有,老爷。

    夏禄

    您看怎么样,约翰爵士?一个手脚粗健的汉子;年轻力壮,他的亲友都很靠得住。

    福斯塔夫

    你的名字就叫霉老儿吗?

    霉老儿

    正是,回老爷。

    福斯塔夫

    那么你应该多让人家用用才是。

    夏禄

    哈哈哈!好极了!真的!不常用的东西容易发霉;妙不可言。您说得真妙,约翰爵士;说得好极了。

    福斯塔夫

    取了他。

    霉老儿

    我已经当过几次兵了,您开开恩,放了我吧。我一去之后,再没有人替我的老娘当家干活了,叫她怎么过日子?您不用取我;比我更掮得起枪杆的人多
上一页 书架管理 下一页

首页 >亨利四世简介 >亨利四世目录 > 第三幕