第三幕
他射得一手好箭。约翰-刚特非常喜欢他,曾经在他头上下过不少赌注。死了!他会在二百四十步以外射中红心,瞧着才叫人佩服哩。二十头母羊现在要卖多少钱?
赛伦斯
要看情形而定,二十头好母羊也许可以值十镑钱。
夏禄
老德勃尔死了吗?
赛伦斯
这儿来了两个人,我想是约翰-福斯塔夫爵士差来的。
巴道夫及另一人上。
巴道夫
早安,两位正直的绅士;请问哪一位是夏禄法官?
夏禄
我就是罗伯特-夏禄,本郡的一个卑微的乡绅,忝任治安法官之职;尊驾有什么见教?
巴道夫
先生,咱们队长向您致意;咱们队长约翰-福斯塔夫爵士,凭着上天起誓,是个善战的绅士,最勇敢的领袖。
夏禄
有劳他的下问。我知道他是一位用哨棒的好手。这位好骑士安好吗?我可以问问他的夫人安好吗?
巴道夫
先生,请您原谅,军人志不在家室。
夏禄
您说得很好,真的,说得很好。“志不在家室!”好得很;真的,那很好;名言佳句,总是值得赞美的。“志不在家室,”这是有出典的,称得起是一句名言。
巴道夫
恕我直言,先生。我这话也是听来的。您管它叫“名言”吗?老实讲,我不懂得什么名言;可是我要凭我的剑证明那是合乎军人身分的话,是很正确的指挥号令的话。“家室”——这就是说,一个人有了家室,或者不妨认为他有了家室,反正怎么都挺好。
夏禄
说得很对。
福斯塔夫上。
夏禄
瞧,好约翰爵士来啦。把您的尊手给我,把您的尊手给我。不说假话,您的脸色很好,一点不显得苍老。欢迎,好约翰爵士。
福斯塔夫
我很高兴看见您安好,好罗伯特-夏禄先生。这一位是修尔卡德先生吧?
夏禄
不,约翰爵士;他是我的表弟赛伦斯,也是我的同僚。
福斯塔夫
好赛伦斯先生,失敬失敬,您作治安工作再好没有。
赛伦斯
贵人光降,欢迎得很。
福斯塔夫
嗳呀!这天气好热,两位先生。你们替我找到五六个壮丁没有?
夏禄
呃,找到了,爵士。您请坐吧。
福斯塔夫
请您让我瞧瞧他们。
夏禄
名单呢?名单呢?名单呢?让我看,让我看,让我看-,-,-,-,-,-,-;好。霉老儿劳夫!我叫到谁的名字谁就出来,叫到谁的名字谁就出来。让我看,霉老儿在哪里?
霉老儿
有,老爷。
夏禄
您看怎么样,约翰爵士?一个手脚粗健的汉子;年轻力壮,他的亲友都很靠得住。
福斯塔夫
你的名字就叫霉老儿吗?
霉老儿
正是,回老爷。
福斯塔夫
那么你应该多让人家用用才是。
夏禄
哈哈哈!好极了!真的!不常用的东西容易发霉;妙不可言。您说得真妙,约翰爵士;说得好极了。
福斯塔夫
取了他。
霉老儿
我已经当过几次兵了,您开开恩,放了我吧。我一去之后,再没有人替我的老娘当家干活了,叫她怎么过日子?您不用取我;比我更掮得起枪杆的人多