第三幕
誓愿。
爱人,你且去;我神思昏倦,
想要小睡片刻。(睡。)
伶后
愿你安睡;
上天保佑我俩永无灾悔!(下。)
哈姆莱特
母亲,您觉得这出戏怎样?
王后
我觉得那女人在表白心迹的时候,说话过火了一些。
哈姆莱特
啊,可是她会守约的。
国王
这本戏是怎么一个情节?里面没有什么要不得的地方吗?
哈姆莱特
不,不,他们不过开玩笑毒死了一个人;没有什么要不得的。
国王
戏名叫什么?
哈姆莱特
《捕鼠机》。呃,怎么?这是一个象征的名字。戏中的故事影射着维也纳的一件谋杀案。贡扎古是那公爵的名字;他的妻子叫做白普蒂丝姐。您看下去就知道是怎么一回事啦。这是个很恶劣的作品,可是那有什么关系?它不会对您陛下跟我们这些灵魂清白的人有什么相干;让那有毛病的马儿去惊跳退缩吧,我们的肩背都是好好的。
一伶人扮琉西安纳斯上。
哈姆莱特
这个人叫做琉西安纳斯,是那国王的侄子。
奥菲利娅
您很会解释剧情,殿下。
哈姆莱特
要是我看见傀儡戏搬演您跟您爱人的故事,我也会替你们解释的。
奥菲利娅
您的嘴真厉害,殿下,您的嘴真厉害。
哈姆莱特
我要是真厉害起来,你非得哼哼不可。
奥菲利娅
说好就好,说糟就糟。
哈姆莱特
女人嫁丈夫也是一样。动手吧,凶手!混账东西,别扮鬼脸了,动手吧!来;哇哇的乌鸦发出复仇的啼声。
琉西安纳斯
黑心快手,遇到妙药良机;
趁着没人看见事不宜迟。
你夜半采来的毒草炼成,
赫卡忒的咒语念上三巡,
赶快发挥你凶恶的魔力,
让他的生命速归于幻灭。(以毒药注入睡者耳中。)
哈姆莱特
他为了觊觎权位,在花园里把他毒死。他的名字叫贡扎古;那故事原文还存在,是用很好的意大利文写成的。底下就要做到那凶手怎样得到贡扎古的妻子的爱了。
奥菲利娅
王上站起来了!
哈姆莱特
什么!给一响空枪吓怕了吗?
王后
陛下怎么样啦?
波洛涅斯
不要演下去了!
国王
给我点起火把来!去!
众人
火把!火把!火把!(除哈姆莱特、霍拉旭外均下。)
哈姆莱特
嗨,让那中箭的母鹿掉泪,
没有伤的公鹿自去游玩;
有的人失眠,有的人酣睡,
世界就是这样循环轮转。
老兄,要是我的命运跟我作起对来,凭着我这念词的本领,头上插上满头的羽毛,开缝的靴子上再缀上两朵绢花,你想我能不能在戏班子里插足?
霍拉旭
也许他们可以让您领半额包银。
哈姆莱特
我可要领全额的。
因为你知道,亲爱的朋友,
这一个荒凉破碎的国土
原本是乔武统治的雄邦,
而今王位上却坐着——孔雀。