第二幕
管家,有什么可以神气的?你以为你自己道德高尚,人家便不能喝酒取乐了吗?
小丑
是啊,凭圣安起誓,生姜吃下嘴去也总是辣的。
托比
你说得一点也不错——去,朋友,用面包屑去擦你的项链吧。开一瓶酒来,玛利娅!
马伏里奥
玛利娅姑娘,要是你没有把小姐的恩典看作一钱不值,你可不要帮助他们作这种胡闹;我一定会去告诉她的。(下。)
玛利娅
滚你的吧!
安德鲁
向他挑战,然后失约,愚弄他一下子,倒是个很好的办法,就像人肚子饿了喝酒一样。
托比
好,骑士,我给你写挑战书,或者代你去口头通知他你的愤怒。
玛利娅
亲爱的托比老爷,今夜请忍耐一下子吧;今天公爵那边来的少年会见了小姐之后,她心里很烦。至于马伏里奥先生,我去对付他好了;要是我不把他愚弄得给人当作笑柄,让大家取乐儿,我便是个连直挺挺躺在床上都不会的蠢东西。我知道我一定能够。
托比
告诉我们,告诉我们;告诉我们一些关于他的事情。
玛利娅
好,老爷,有时候他有点儿像清教徒。
安德鲁
啊!要是我早想到了这一点,我要把他像狗一样打一顿呢。
托比
什么,为了像清教徒吗?你有什么绝妙的理由,亲爱的骑士?
安德鲁
我没有什么绝妙的理由,可是我有相当的理由。
玛利娅
他是个鬼清教徒,反复无常、逢迎取巧是他的本领;一头装腔作势的驴子,背熟了几句官话,便倒也似的倒了出来;自信非凡,以为自己真了不得,谁看见他都会爱他;我可以凭着那个弱点堂堂正正地给他一顿教训。
托比
你打算怎样?
玛利娅
我要在他走过的路上丢了一封暧昧的情书,里面活生生地描写着他的胡须的颜色、他的腿的形状、他走路的姿势、他的眼睛、额角和脸上的表情;他一见就会觉得是写的他自己。我会学您侄小姐的笔迹写字;在已经忘记了的信件上,我们连自己的笔迹也很难辨认呢。
托比
好极了,我嗅到了一个计策了。
安德鲁
我鼻子里也闻到了呢。
托比
他见了你丢下的这封信,便会以为是我的侄女写的,以为她爱上了他。
玛利娅
我的意思正是这样。
安德鲁
你的意思是要叫他变成一头驴子。
玛利娅
驴子,那是毫无疑问的。
安德鲁
啊!那好极了!
玛利娅
出色的把戏,你们瞧着好了;我知道我的药对他一定生效。我可以把你们两人连那傻子安顿在他拾着那信的地方,瞧他怎样把它解释。今夜呢,大家上床睡去,梦着那回事吧。再见。(下。)
托比
晚安,好姑娘!
安德鲁
我说,她是个好丫头。
托比
她是头纯种的小猎犬,很爱我;怎样?
安德鲁
我也曾经给人爱过呢。
托比
我们去睡吧,骑士。你应该叫家里再寄些钱来。
安德鲁
要是我不能得到你的侄女,我就大上其当了。
托比
去要钱吧,骑士;要是你结果终不能