卷七Ⅲ
;② 特别是阿尔西比底斯。一英泽者注
问递酒人他在说什么。这个递酒人懂希腊语,便向他说明。于是大笑起来。
当饮酒正酣时,有一个色雷斯人带着一匹白马进来,满满地饮了一角杯,说,ldquo;赛特斯,我祝你健康长寿,并献上此马。骑上它,追击时可以捉住任何你要捉的人,撤退时可以无惧敌人。rdquo;另有一人带进一名侍僮,也向前个人一样祝酒奉献给他,而另一人则进献衣装给他的夫人。提马宋也向他祝酒献了一只银碗和价值十迈那的一张地毯。这时一名叫格涅西浦斯的雅典人起立说,这是一种古老而极为优良的习俗:有财物者赠予国王以为敬,无所有者则受赠于国王。他接着说,ldquo;这样,我也能对你有所馈赠并表敬意。rdquo;且说色诺芬这时不知如何做才好。作为贵客,他正坐在离赛特斯最近的凳子上。
赫拉克里德让递酒人向他献上杯酒。色诺芬这时已经喝了一些,接过杯来,饮后勇武他说道:ldquo;赛特斯,我把我自己和这些我的伙伴们献给你作为你的忠诚朋友。这些伙伴们也都完全是自愿献身的,而且甚至比我更愿作你的朋友。现在他们就在此地,并无它求,而是献身受命于你,愿为你赴汤蹈火。
有了他们,诸神保佑,你将获得广大疆土,恢复一切祖权所有而且更有增益。
你将获得骏马成群,众多男僮和美女;这些你都无需劫掠而得,我的这些伙伴们将自动献赠与你。rdquo;这时赛特斯站起来同色诺芬一起干了杯,并一同将余滴向客人洒布①。然后乐师们进来,吹着发布信号所用的那样号角,用生牛皮制的大喇叭不但奏着有节奏的乐音,而且是象竖琴的乐曲。赛特斯本人也起来,呐喊一声,敏捷地跃向一旁,好象在闪避弹筋的袭来。这时进来的也有一队滑稽小丑。
太阳将落时,希军起来,说该是派放岗哨的时候了,并发出口令。他们还促请赛特斯下今色雷斯人一律不准夜间进入希军营帐,ldquo;因为,rdquo;他们说,ldquo;我们的敌人是色雷斯人,我们的友人也是你们①。rdquo;当希腊客人要走时,赛特斯跟着也起来,一点都不象醉酒的人。出来之后,他把将官们叫到一边单独说道:ldquo;诸位,我们的敌人还不知道我们的联合。所以,若是我们乘其尚无准备或提防被掳时,定能大有俘获。rdquo;将官们一致同意此计,便让他带领前往。他说道:ldquo;你们准备好,等待着。时候一到我将来和你们会合,带领我的轻装步兵和你们,以我的骑兵引路。rdquo;色诺芬说:ldquo;啊,现在请考虑这一点:如果我们夜行军,按我们希腊的作法是否更好些。你看,白天行军,我们每次都是根据地势让最适宜的那种部队先行,重甲、轻兵或骑队。但在夜间希军作法是让最慢的兵力在前,因为这样军队各部间最不易分散,士兵也最不易彼此散失而不觉。散失开的部队往往彼此遭遇,盲目互致伤害。rdquo;
赛特斯答说:ldquo;你说得对,我采纳你的办法。我将由老兵当中给你选供向导②,他们最熟悉这一地带。我带骑兵殿后,因为着需要时我能迅即到达前方。rdquo;
于是,由于他们的亲缘,他们传出ldquo;雅典娜rdquo;为口令。议妥之后,他们便去休息。
约在午夜时分,赛特斯来到,带领着披带胸甲的骑兵和武装齐备的轻兵。
他把向导交给希军,重甲步兵便在前先行,轻兵后继,骑队殿后。天亮后,赛特斯驰骑来到前面,对这套希军作法表示赞赏。因为,他说,好多次夜行军,那怕是他自己带领不多的兵力,他自己连同他的骑兵也弄得和步队散失
<span style="color