第四部分-39
;
quot;您女儿给我们带来了一个难题.quot;波将金递给谢特菲尔德勋爵一张纸条,上面是女性的笔迹.quot;她把这送到了基洛夫修道院.我认为您女儿该回国去了.quot;
谢特菲尔德看着那张纸条,越来越生气.
谢特菲尔德勋爵回到家后立刻叫来了他女儿.他想露出笑容,并且告诫自己这样或许可以显得更加平静,结果反而使他显得更加狂怒,几乎到了疯狂的边缘.他挥舞着安妮的纸条说,quot;你动用了女皇的玉玺,想让这纸条通过波将金的卫兵?你这是背叛!是在背叛这个国家和我们自己的国家!quot;
安妮既没有感到羞耻也没有感到绝望,只是感到失望,因为她的纸条没有能到达本该到达的人之手.quot;我只是在忠于一个更高的法则.quot;她对她父亲说.
quot;更高的法则?quot;他大声念出了纸条上的内容,仿佛她不知道自己写了些什么一样.quot;‘比阿特丽斯,我感到万分羞愧.我对不起你.我对你所爱的那个人说了谎,那个我也爱着的人.但他不是我的情人.我曾经希望自己能成为某些事情的一部分.当每个人都认定我已经得到了他并且为此嫉妒我时,我却没有勇气表白我的真情.你比我们所有的人都更勇敢、更优秀.请原谅我.’quot;谢特菲尔德放下纸条,提高了嗓音.quot;我的上帝!quot;
quot;究竟是什么让您感到不安,父亲?是因为我道歉了还是因为我相爱了?quot;
quot;相爱?quot;
quot;您感到惊讶吗?不是您鼓励我和塞尔科克交往的吗?quot;
quot;我是鼓励过你去认识他,但不是要你表现得像一个……quot;
quot;像一个女人?父亲,他非常值得人们钦佩.他勇敢,高贵.他……quot;
quot;他是美利坚叛军派来的奸细.quot;
quot;我不相信,quot;安妮毫不示弱地说.
quot;本杰明·富兰克林派他来这里,让他博得叶卡捷琳娜的好感.如果他曾经向你献过殷勤,那也只是为了接近叶卡捷琳娜.quot;
quot;谢谢您这样恭维我.quot;她站起身要走.
quot;安妮,我……quot;
quot;他没有向我献殷勤,父亲.我没有向我提过任何要求.如果我钦佩他这个人,也许是因为他是我见到过的第一位真正的男人.quot;
她走了出去,留下她父亲独自待在书房里.