返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一章
叙述:不同的口吻
等。米哈伊·巴赫金把这种文体叫做“双向话语”,即这种语言在描写某—行为的同时,还刻意模仿了某种说话方式或文体。这样,就造成了模仿效果,因为这种文体与主题格格小人,极不协调,故而这种风格看上去显得矫揉造作,荒谬绝伦。主题与文体之间的鸿沟在费·威尔顿的小说里表现得不是十分明显,这是因为她所借用的艳情小说的语言和通俗妇女杂志的语言与主题较为吻合,只不过是有些夸张或落于俗套而己,也许;应把这种文体叫做“混成”,而不是“模仿”,或者借用米哈伊·巴赫金的话说,就是“程式化。”他对小说话语的分类极为复杂,但是基本的东西十分简单,那就是,小说的语言不是某一种语言,而是各种文体和声音的集大成。正是由于这一点,使得小说成为一种非常民主、反对极权的文学形式:在这里任何一种思维方式或道德观念都会受到挑战和对抗。
上一页 书架管理 下一章

首页 >小说的艺术简介 >小说的艺术目录 > 叙述:不同的口吻