卷02、五言乐府
036
乐府
王昌龄
塞上曲
蝉鸣空桑林, 八月萧关道;
出塞复入塞, 处处黄芦草。
从来幽并客, 皆向沙场老;
莫学游侠儿, 矜夸紫骝好。
又作共尘沙
Folk-song-styled-verse
ang Changling
At A BORDER-FORtRESS
Cicadas complain of trees
In t tier pass.
te and back again, all along the road,
t yellow reeds and grasses
And the bones of soldiers from You and from Bing
y sand.
...Let never a cavalier stir you to envy
its of his horse and his horsemanship
037
乐府
王昌龄
塞下曲
饮马渡秋水, 水寒风似刀。
平沙日未没, 黯黯见临洮。
昔日长城战, 咸言意气高;
黄尘足今古, 白骨乱蓬蒿。
Folk-song-styled-verse
ang Changling
UNDER A BORDER-FORtRESS
Drink, my umn er!-
tream is cold and the wind like a sword,
As c t on the sandy plain,
Far, far away, sao.
Old battles, hose long walls,
Once ongues.
But antiquity no,
Confusing in ts ruins and we bones.
038
乐府
李白
关山月
明月出天山, 苍茫云海间;
长风几万里, 吹度玉门关。
汉下白登道, 胡窥青海湾。
由来征战地, 不见有人还。
戍客望边色, 思归多苦颜;
高楼当此夜, 叹息未应闲。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
t tIFIED PASS
t moon lifts from tain of heaven
In an infinite haze of cloud and sea,
And t housand miles,
Beats at ttlements....
Cs men down Baideng Road
artar troops peer across blue ers of the bay....
And since not one battle famous in ory