卷02、五言乐府
Sent all its fighters back again,
turn round, looking tohe border,
And tful eyes,
And of tonighe upper chambers
oss and sig rest.
039
乐府
李白
子夜四时歌 春歌
秦地罗敷女, 采桑绿水边。
素手青条上, 红妆白日鲜。
蚕饥妾欲去, 五马莫留连。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
tern land
Plucks mulberry leaves by terside.
Across tretc e hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
quot;my silkay.
tarry not ;
040
乐府
李白
子夜四时歌 夏歌
镜湖三百里, 菡萏发荷花。
五月西施采, 人看隘若耶。
回舟不待月, 归去越王家。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER
On Mirror Lake outspread for miles and miles,
tus lilies in full blossom teem.
In fifth smiles,
atcream.
turns back ing moonrise
to yoyal house amid amorous sighs.
041
乐府
李白
子夜四时歌 秋歌
长安一片月, 万户捣衣声;
秋风吹不尽, 总是玉关情。
何日平胡虏? 良人罢远征。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF AN AUtUMN MIDNIGht
A slip of tal;
ten ts are pounding;
And tumn wind is blowing my
For ever and ever tohe Jade Pass....
Oartar troops be conquered,
And my he long campaign!
042
乐府
李白
子夜四时歌 冬歌
明朝驿使发, 一夜絮征袍。
素手抽针冷, 那堪把剪刀。
裁缝寄远道, 几日到临洮。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASON