我的秘密的情歌
信赖着他们宽忍的上帝他会许给他们以及时的智慧,来对较弱的人们索取所需要的留下他们自己污秽的积聚不再瓜分。但是让我们希望,为着世界上道义公正的庄严,上帝永远不受他的公平被骗的痛苦被那少数操纵的外交的忠顺小心地避免自己一切的损失,一个可怕的忏悔也许必须走到它的最后的结局,在一个奸诈的治好的伤疤上面不留下一点余毒。111A通过人类的多难的历史卷来一阵破坏的无知的狂怒文明的高塔倾塌在尘埃里。在道义的无政府的混乱里历代的烈士们英勇地赢得的人类最好的珍宝被掠夺者践踏在脚下。来吧,年轻的国家,宣告保卫自由的战争,举起不可战胜的信仰的旗帜。
用生命修起桥梁跨过被恨恶炸裂的大地,向前行进。
不要自己屈服把侮辱的负担被恐怖踢倒,也不要用虚伪和诡诈来挖掘沟濠为你不名誉的人格这首诗是献给加拿大的,在1939年5月29日渥太华的广播电台上广播过。——译者盖起一个隐蔽所;不要为了拯救自己把弱者当作祭品献给强人。以他们统治者的名义打过他一次的人,又在这世纪出生了。
他们穿着敬神的服装聚集在他们的祈祷堂里,他们号召他们的兵士,“杀、杀”,他们喊着;在他们的怒吼声中夹杂着他们赞美诗的音乐,同时人子正在他的痛苦中祷告说,“呵,上帝,丢掉,远远地丢掉这只盛满最苦的毒汁的苦杯吧。”Ⅳ113你曾从你无尽储藏的光明中借一大片给我眼睛;如今在一日之终你来把它收回,我的主人,我准知道我必须好好地利用我的欠负。
但是为什么在我夜灯之前投下阴影?我在世上不过是来到你明光中的一个短期的客人,如果在这丰满的光中有些碎片留下的时候,让它们在你车辇最后的辙迹中不经意地撇下吧。
让我从尘埃中拾起散弃的光和影,一些有色的幻象的微光用来建造起我自己微小的世界,就是对你债负的残余,不值得好好地收集的。在这个伟大的宇宙里痛苦的巨轮旋转着;星斗崩裂;光尘的火花,远远地四溅迅疾地飞散把生存的烦恼包罗在原始的网子里。在痛苦的武库里在通红的意识的架子上满挂着响得叮当的拷打的刑具。
流血的创口张裂着。人的躯体是细小的,他的含辛茹苦的力量多么巨大。在创造和混乱的合流里他为什么在沉醉于自己神威的神人们的可怕的贺宴上,举起他的火灼的酒杯呢,——呵,为什么扫聚这红泪的乱潮来灌满他的泥土的躯壳呢?
从他的不可征服的意志里他把无尽的价值带给每一段时刻。人的祭献他的肉体上燃烧的苦痛——有什么东西能和日星的整个火热的奉献相比呢?这般勇敢的不屈的财富,这般无畏的坚持,这般视死如归,——像这样的凯旋的行进,千千万万,踏着炭火走向忧伤的极点——在哪一条路上还有这样的追求的,无名的,光辉的这样走在一起的香客?
这样的礼拜的净水,冲穿火成岩石,这样无边的爱的宝藏?夜深时节在病榻的幻光中呈现了清醒的你,这对我仿佛是数不尽的日月星辰都在保证我微小的生命:等到我知道你要离开我恐怖就伸展到诸天,那“万有”可怕的漠不关心的恐怖。
这一首和116、118两首,都是描写诗人临危时节,日夜在他床侧守护的人们的。
——译者她是一个秋夜的仙灵,披着消沉落日的微光,带来星辰的无尽安宁的应许,用她静默的服务引导着勉强之夜的长久留连的时间的疲倦的脚步进入到晨星的郊邻。
她的长发被清晓的柔风吹拂着,透出早祷的烟香,她的日终的含愁的甜柔的脸蒙受晨光的祝福发出了光辉。当我从睡中醒起我发现一筐橘子在我脚边,我正忖想谁能是这礼物的赠予者;我的猜测从这一名字飞到那一名字但是美好的名字,像春花一样的繁多,一切不同的名字联合起来使它成为一件