返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第十六章 注释
的歌谣,题名《老斯基贝林》。老父亲告诉他的儿子,他是怎样因受英国人的迫害而背井离乡的。

    [106]在欧洲俚语中,16这个数字意味着同性恋。下文中提到的安东尼奥即这个水手的同性恋对象。

    [107]“他……仃”,这两句歌词见第六章注[66]。

    [108]指《电讯晚报》的最后一版,是用粉色纸在中阿贝街八十三街的报社印的。

    [109]布太太是布林太太的简称。布卢姆遇见妓女的情节见第十一章注[328]及有关正文。自下一句(“你那些要洗的衣服”)起,莎士比亚书屋一九二二年版(第587页倒7行)和奥德赛一九三三年版(第626页倒10行)均另起一段,海德一九八九年版(第517页第12行)则并为一段。

    [110]比尤利与德雷珀共同创办的这家厂子还生产酒和矿泉水等,厂址在都柏林玛丽街。

    [111]“不用……人们”一语系套用耶稣的话:“不用怕那些杀肉体却不能杀灵魂的人们。”见《马太福音》第10章第28节。

    [112]“即刻”,原文为拉丁文。

    [ll3]“一家之父”,原文为拉丁文。

    [114]脑灰质沟回(俗称大脑皮层)是人类高级神经活动的中枢。

    [115]斯蒂芬所说的“最高的权威”指托马斯?阿奎那。这位神学家曾在《神学大全》中指出,事物的堕落不是自发的就是偶发的,而惟有对立面才谈得上堕落。灵魂是“单一的”,无对立面可言,因而是不可能堕落的。原文中,“自发的堕落”和“偶发的堕落”均为拉丁文。

    [116]“单一”的原文为slmp1e,也作“单纯”或“愚蠢”解。

    [117]“截然相反”,原丈为法语。

    [118]“咖啡宫”,参看第十一章注[97]。

    [119]这里,布卢姆的记忆有误。硫酸铜的化学分子式为CuSO4。脱水时变白色,吸水后呈蓝色,有毒。

    [120]“不可……件”,原文为拉丁文。

    [121]指罗马史上恺撒被刺死事,见第二章注[16]及有关正文。

    [122]“我们共同的朋友”系套用狄更斯最后一部小说(1865)的书名。下文中的“低声……朋友”,原文为意大利语。

    [123]拆麻絮和踏车是当时犯人在狱中从事的苦役。

    [124]国民诗人指莎士比亚。莎士比亚、、《暴风雨》等剧中均有名叫安东尼奥的人物。

    [125]美国诗人朗费罗根据一八三九年十二月的一次沉船事故所写长诗《“赫斯佩勒斯”号沉船记》(1840)中的一首歌谣。

    [126]辛伯达是中的人物。这个水手叙述了自己七次远航中的历险见闻。十九世纪八十年代,哑剧《水手辛伯达》曾在都柏林上演,颇为叫座。

    [127]威廉?莱德维希(1847一1923)是个都柏林男中音歌手,艺名路德维奇。一八七七年他在欢乐剧场所上演的瓦格纳的歌剧《漂泊的荷兰人》(1843)中扮演主角范德狄肯,参看第十五章注[200],迈克尔?冈恩,见第十一章注[257]。

    [128]都柏林的库姆街以南有个意大利移民聚居区,通称“小意大利”。

    [129]“有益无害的猫”一语出自第4幕第1场中夏洛克的台词。

    [130]“不……的”,原文为法语。

    [131]“尖刀……一生”一语,套用《哈姆菜特》第3幕第1场中王子的独白。原话是:“只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生。”

    [132]“罗伯……西”
上一页 书架管理 下一页

首页 >尤利西斯简介 >尤利西斯目录 > 第十六章 注释