第十六章 注释
英国东北部主要海滨游览城镇,有矿泉浴场。
[78]伯恩茅斯是英国多塞特郡一自治市,有大片海滩。海峡群岛位于英吉利海峡内,为避暑胜地。
[79]前文中提到,六月十六日晚上,埃尔斯特?格莱姆斯歌剧团正在都柏林公演《基拉尼的百合》,见第六章注[24]及有关正文。
[80]穆迪-曼纳斯歌剧团是爱尔兰男低音歌手查尔斯?曼纳斯(1857一1935)及其妻子英国女高音歌手范妮?穆迪夫人于一八九七年所组织的,在一九0四年成为英国首屈一指的大歌剧团。
[81]“嗯,……儿”一语出自哈姆莱特王子著名的独白,见《哈姆莱特》第3幕第1场。
[82]菲什加德和罗斯莱尔分别位于爱尔兰东南端和威尔士西南部。自一九0五年起,两港之间开始有班轮往返。
[83]“反复审议中”,原文为法语。
[84]“远离尘嚣”一语原出自托马斯?格雷的长诗《墓园挽歌》(1751)。后来托马斯?哈代借用作他的同名长篇小说(1874)的书名。下文中的“爱尔兰花园”指位于威克洛与布雷之间、被称作“威克洛庭园”的风景区,在都柏林以南二十五英里处。
[85]“景色”,原文为法语。前文中的多尼戈尔是爱尔兰最北部一郡,有冰川遗迹。
[86]“纳尔逊纪念柱”,参看第六章注[52]。
[87]绢骑士托马斯占领霍斯山,参看第三章注[151]。格蕾斯?奥马利是爱尔兰女酋长葛拉纽爱尔的英文名字,见第十章注[458]。她路经霍斯时,曾绑架领主的儿子。英王乔治四世(1762一1830)于一八二一年八月踏访爱尔兰时,是在霍斯登陆的。
[88]“准……吧!”一语出自《旧约?阿摩司书》第4章第12节。
[89]“短刀”,原文为意大利语。
[90]“结尾”,原文为法语。
[91]指伦敦图索夫人(1761一1850)蜡像馆的一间恐怖室,那里陈列着不少古今杀人凶手的蜡像。
[92]此人显然不知道关于店老板“剥山羊皮”曾参加过“常胜军”的内情,所以当着他的面谈及此事。
[93]“无知乃至福”出自托马斯?格雷的颂诗《伊顿公学远眺》(1742),下半句是“机智乃愚蠢”。
[94]“讳莫如深”,原文为法语。
[95]“窝棚”,原文为西班牙语。
[96]“自封的”,原文为法语。
[97]“岩石”(Rock),直布罗陀的别称,rock一词又指暗礁。水手把布卢姆刚才所说的直布罗陀“岩石”理解为“暗礁”,说明他所夸耀的见识未必可靠。
[98]“生气……牧场”一语出自弥尔顿的《利西达斯》,见第二章注[19]。
[99]美国诗人朗费罗的《海洋的奥秘》(1841)一诗中,有这样的三句:“你想探索海洋的奥秘吗?/只有敢于向其风险挑战者,/才能理解其奥秘!”
[100]“细微地”,原文为法语。
[101]“救生艇星期日”是皇家全国救生艇协会爱尔兰分会的都柏林支部,靠私人捐款来从事救生活动。
[102]这里把纳尔逊训话中的英国改成爱尔兰,参看第一章注[78]。
[103]“基什”,参看第三章注[138]。下文中的“它”,指基什的灯船。
[104]在一九0四年,亨利?坎贝尔确实在市公所担任着秘书长职务,他的办公室就设在都柏林市政厅里。
[105]爱尔兰有一首以一八四八年的大饥馑为背景