第十六章 注释
讲解时省略了“我”字)。
[301]约翰内斯?吉普(约1582-1650),德国作曲家及乐队指挥,编过一本赞美诗集以及几部通俗歌曲,风行于十六世纪。
[302]“赛……诵”,原文为德语,出自吉普的《她们的话语含有狡黠的魔力》一诗,收于《掌叶铁线蕨花圃》第2卷(1614)。
[303]“当场”,原文为拉丁文。
[304]巴勒克拉夫,见第十一章注[178]。
[305]“出入于”,原文为法语。
[306]“恳谈会”,原文为意大利语。
[307]“在鸽棚里掀起……波澜”一语套用科利奥兰纳斯即将被杀死前所说的话,见莎士比亚的戏剧《科利奥兰纳斯》第5幕第5场。
[308]十九世纪九十年代,阿瑟?劳斯利歌剧团曾在都柏林公演数次,由伊凡?圣奥斯特尔和希尔顿?圣贾斯特主演。“所有这号人”,原文为拉丁文。
[309]国王街剧场,指欢乐剧场。
[310]“另外那个……家伙”,和下文中的“即将开业的医生”,均指穆利根。
[311]这里套用亚历山大?蒲柏的《批评论》(1711)第625行的“傻子闯进夭使怕踏访之处”之句井做了改动。
[312]这里把扫街车清扫器上的刷子比作古代装在战车车轴上的长柄大镰刀。
[313]“事故”,原文为法语。
[314]“所……桥”,原文为德语。
[315]“低……车”一语,出自同名的诗,参看第十二章注[234]。
[316]“由……婚”,见《低靠背的车》第4节。这里用此诗句来形容布卢姆和斯蒂芬的亲密状。
[317]英语中,sweepercar(清扫车)与sleepercar(卧车)发音相近。
[318]“目……车”是《低靠背的车》第1节末行。