返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一章 书架管理 下一页
第十六章 注释
    [1]好撒马利亚人慈悲为怀,曾周济遇到不幸的人,见耶稣所讲的比喻,《路加福音》第10章第30至37节。

    [2]瓦尔特里,参看第十一章注[134]。

    [3]年长者,指布卢姆。他几乎被撒沙车撞着的情节,参看第十五章注[21]。下文中的“有关”,原文为拉丁文。

    [4]《艺术家年轻时的写照》第5章开头有“当他[斯蒂芬]在塔博特街的拐角处走过石匠贝尔德的作坊的时候,易卜生精神……在他的心上吹过”之句。

    [5]原文为拉丁文,典参阅第六章注[6]。这里,作者把布卢姆比作阿卡帖斯,把斯蒂芬比作埃涅阿斯。

    [6]詹姆斯?鲁尔克都市面包房兼营面粉业,位于马博特街拐角处。

    [7]日用粮,见《天主经》祷文:“我等望你,今日与我,我日用粮。”

    [8]“面包……包”一语,出自斯威夫特(见第三章注[44])的讽刺文章《一只澡盆的故事》(1704)序言。

    [9]这里,把鲍西娅在第3幕第1场中所唱的歌词首句“O tell me where is fancy bred”(哦,告诉我爱情生长在何方?”)中的“bred”(生长)改成了谐音的词“bread”(面包)。

    [10]“路上”,原文为法语。

    [11]“就”,原文为拉丁文。

    [12]“到头来”,原文为拉丁文。

    [13]马修?托拜厄斯是当时首都警察署的公诉律师。

    [14]指托马斯?沃尔,当时他是都柏林市警察管区的违警罪法庭法官。第八章中谈到的老汤姆?沃尔(见该章注[108]及有关正文)即此人。 产婆桑顿曾为其妻子接生。

    [15]指丹尼尔?马奥尼,当时为律师兼中央首都警察法庭的法官。

    [16]“花柳界”,原文为法语。

    [17]“友”,原文为法语。

    [18]犹大指林奇,参看第十五章注[971]。

    [19]在第七章“了不起的加拉赫”一节中,曾写到斯蒂芬听奥马登?巴克说起冈穆利替市政府当守夜人的事。

    [20]“晚安!”及下一段均按海德一九八九年版另起段(第503页倒10行、倒9行)。莎士比亚书屋一九二二年版(第572页第6行)及奥德赛一九三三年版(第608页第22行),这两处均接排。

    [21]即约翰?科利,出现在《都柏林人?两个浪子》中的浪子之一。

    [22]新罗斯是爱尔兰东南韦克斯福德一镇。

    [23]塔尔怕特?德?马拉海德,参看第十章注[35]、[36]。

    [24]斯蒂芬正打算辞去教职(迪希校长也认为他干不长),所以推荐科利去见校长(参看第二章注[82]及有关正文)。

    [25]指基督教兄弟会所创设的贫民学校,参看第八章注[1]。

    [26]指都柏林最古老的黄铜头饭店(建立于1688年左右)。听者指斯蒂芬,这家饭店使他联想到格林(见第九章注[70])的喜剧《修士培根与修士邦格》(1594)中的人物培根,他花七年时间用黄铜铸造了一颗头。

    [27]这里,把维吉尔的史诗《埃涅阿斯纪》中女王狄多的话做了改动。原话是:“我并非未遭到过不幸,故……”

    [28]指在身上挂起广告牌走街串巷者,参看第八章注[41]及有关正文。

    [29]“办公室里的那个女孩子”,指博伊兰的秘书邓恩小姐,见第十章注[81]及有关正文。

    [30]指德国提琴手和乐队指挥卡尔?罗莎
上一章 书架管理 下一页

首页 >尤利西斯简介 >尤利西斯目录 > 第十六章 注释