第十四章 注释
[1]本章中,作者用英国散文发展史来象征婴儿从胚胎到分娩的发育过程。文中使用了古盖尔文、古拉丁文、古英文等多种语言,并模拟了班扬、笛福、斯特恩、谢里丹、古本、德?昆西、狄更斯、卡莱尔等英国文学史上二十余位散文大家的写作风格,以及本世纪初的新闻体,传教士的说教体和科学论文体。越到后面,文体越通俗,最后一种文体还搀杂了不少方言、俚语。这些在中译文中实难以表达。译者仅在前半部使用了半文半白的文体,逐渐恢复到白话。第一段的原文就是由古拉丁文和古盖尔文组成的。
[2]霍霍恩指霍利斯街妇产医院的安德鲁?霍恩博士,参看第八章注[77]。
[3]这是产婆为男婴接生后的吆喝。
[4]“繁殖的预言”,见《创世记》第9章第7节:“你们要生养众多,你们的子孙要布满全世界。”
[5]按十五世纪以来,爱尔兰在医学方面已取得了可观的成就。
[6]奥希尔、奥希基和奥利均为世代行医的家族,其中以尤格翰?奥希尔最为著名。他是吉尔肯尼帮派的军队中的首席医生,曾参与拥护英国查理一世的战役。在爱尔兰语中,奥希基这个姓氏的语根就是“治疗者”。奥利家族于十五世纪提供了一份完整的医学研究手抄本。
[7]指创设妇产医院。
[8]见《路加福音》第1章第31节:“你要怀孕生一个儿子,要给他取名叫耶稣。”
[9]莫纳岛是安格尔西岛(威尔士最大岛屿)的古称。
[10]据《马太福音》第2章第16节,耶稣降生后,希律王曾下令将伯利恒和附近地区两岁以内的男婴一律杀尽。 每年十二月二十八日为了纪念这些无辜者而举行圣婴孩殉教节。
[11]城堡,指产院的食堂。
[12]在一九0四年,都柏林确实有个叫作约瑟?迪克森的实习大夫,住在风凰公园附近的一条街上。
[13]指布卢姆被蜜蜂蜇过的事,参看第四章注[71]。
[14]玛罕德是中世纪对穆罕默德的通称。
[15]指沙丁鱼罐头。
[16]迦勒底指巴比伦尼亚南部(今伊拉克南部)地区。
[17]指面包。
[18]这里把《哈姆莱特》第1幕第2场中霍拉旭的话略加改动。原话是:“它的面甲是掀起的。”
[19]指犹太人每生一子,都盼望着他是救世主。参看第十二章注[541]。
[20]母鸡,指情妇,参看第十二章注[259]及有关正文。
[21]文森特?林奇是斯蒂芬的朋友,见第十章注[52]。威廉?马登是医科学生。
[22]阿尔巴?隆加为意大利古代城市,约公元前一一五二年建立。约公元前六00年为罗马人所毁。爱尔兰语中,阿尔巴指苏格兰,J.克罗瑟斯是医科学生。
[23]潘趣是酒名,见第六章注[149]。
[24]指难产时,究竟是保产妇还是保婴儿。
[25]托勒密,见第十二章注[380]。据他记载,艾布拉那位于都柏林的旧址。
[26]见《创世记》第3章第16节:“天主对那女人说:‘我要大大增加你怀孕的痛苦,生产的阵痛。’”
[27]阿尔布拉坎的圣乌尔坦(约死于656)是爱尔兰派往荷兰的传教士。
[28]地狱外缘指善良的非基督徒或未受洗礼者的灵魂之归宿。
[29]逐夜消灭之,暗指避孕与手淫。在第十五章中,布卢姆把西茜称作“生命之赐与者”,见该章注[935]。
[30]作为《圣经》上的动物