第十三章 注释
乌鸦,就是用这个办法喝上水的。
[152]据说阿基米德(参看第九章注[508])曾利用镜于凝聚日照,焚烧罗马舰艇,从而推迟了罗马名将马塞卢斯(约公元前268-前208)攻克叙拉古的日期。
[153]原文为爱尔兰语,是皇家爱尔兰明火枪团的呐喊声。
[154]“一旦……大作”一语出自帕克所作通俗歌曲《美人鱼》(1840)。
[155]“鼻烟……去”,参看第六章注[39]。
[156]《直到约翰尼阔步返回家园》是美国南北战争期间联邦军的进行曲。作者为帕特里克?萨斯菲尔德?吉尔摩(1829-1892)。
[157]《起锚了》是阿诺尔德和布雷厄姆所作歌曲。
[158]根据天主教传统,水手们披肩衣、戴徽章以求得圣徒的保护。
[159]这里,布卢姆指的是门柱圣卷,即犹太家庭挂在门柱上的小羊皮纸圣经卷。
[160]为奴之家,参看第七章注[37]。
[161]“跨在一根桁条上,身上缠着救生带”之句令人联想到《奥德修纪》卷5中关于奥德修“跨在一条木头上”,在海上漂浮的描述。后来他又把女神的面纱当作救生带,终于上了岸。
[162]“水手的坟墓”,直译是:戴维?琼斯的库房。戴维?琼斯指海鬼或海妖,海底是他的库房。
[163]“最后……烛”,参看第十一章注[17]。
[164]“萤光……的”,参看第八章注[179]。
[165]“真……吃”,指情侣在这里咀嚼香籽糕,参看第八章注[248]。
[166]爱琳王号,参看第四章注[64]及有关正文。
[167]克鲁姆林是距都柏林中心区西南三英里半的一座村庄和教区。
[168]《树林里的娃娃们》,参看第四章注[21]。
[169]布埃纳维斯塔(意译是:南糖卷山)是直布罗陀最高的一座山。奥哈拉之塔离该山不远,在狼崖上。
[170]音译是柏柏里猴,群栖于直布罗陀等地的无尾猕猴。
[171]“晚上……姑娘,,,原文为西班牙语。
[172]《被遗弃的丽亚》(见第五章注[241]和《基拉尼的百合》(见第六章注[24])均于当天晚上八点开演。
[173]这里,布卢姆表示希望米娜?普里福伊太太已经生完了娃娃。参看第八章注[77]及有关正文。
[174]“勃……进城”一语套用一首俗曲,原作:“勃尼奥的野人的妻子刚进城。”
[175]“莫……所好”一语,是把习惯上的说法作了改动:那位好女人吻母牛时说:“喏,每个人各有所好。”见斯威夫特所著《文雅绝妙会话大全》(1738)。
[176]办丧事的家,见第十一章注[221]。
[177]指苏格兰遗孀基金人寿保险公司;总公司设于爱丁堡,在都柏林有五个代理人。
[178]“寡妇的铜板”这一典故出自《路加福音》第21章。耶稣称赞一个捐献了两个小铜板的寡妇,因为那是她的全部财产。
[179]一八五0年阿米莉亚?詹克斯?布卢默提倡一种女用长裤。这个名词后来用以指裙裤、灯笼裤等。
[180]指布林做梦的事,参看第八章注[70]及有关正文。
[181]霍利黑德是威尔士霍利岛港口,与爱尔兰的邓莱里之间有定期班轮。
[182]“将……水面”一语出自《传道书》第11章第1节。下半句是“因为日久必能得