第十三章 注释
乐》,参看第十章注[122]。
[126]即十二枚各值一便士的铜币。
[127]马匹展示会,参看第七章注[32]。
[128]安东尼?吉乌利尼(1827-1865),意大利男高音歌手,一八五七年以后在都柏林走红。
[129]这里,布卢姆在追忆摩莉初遇博伊兰的往事。《时间之舞》出自歌剧《歌女》。参看第四章注[84]、[85]。
[130]这里把伊甸园中“树上的禁果”(见《创世记》第2章第17节)这一典故中的“果”,改为“神父”。
[131]这是布卢姆在药店里为摩莉配制的化妆水的金额。参看第五章注[93]及有关正文。
[132]参看第四章注[80]及有关正文。
[133]这是双关语。原文作kismet,土耳其语,意思是命运。而英语中的fate(命运)一同,在爱尔兰乡间读作feet(脚)。
[134]希普顿妈妈(1486?一1561?),英国女预言家,《希普顿妈妈的预言》(1641)-书记载了她的事迹。皇家读本共六卷。一八七0 年出版于伦敦,是《皇家学校丛书》的一部分。这里指的是希普顿妈妈。 她解读并预告皇室命运,故云。
[135]“远山……了”,参看本章注[143]。
[136]格蕾斯?达令(1815-1842),英国朗斯顿灯塔看守员之女,一八三八年协助其父曾两次出船搭救一艘遇难船上的乘客。
[137]据一九0四年六月十六日的《电讯晚报》,当天自行车的点灯时间为晚上九点十六分。
[138]万斯(参看第五章注[6])的绰号罗伊格比夫是用红、橙、黄、绿、蓝、靛青、紫罗兰共七种颜色的首字拼凑而成的。
[139]沃尔特?6?马歇尔在《横越美国》(伦敦,1882)一书中提到加利福尼亚州是“日没之国”。
[140]自治的太阳,参看第四章注[6]及有关正文。
[141]“我……晚安,一语出自拜伦的长诗《恰尔德?哈罗尔德游记》(1812)第1章第1节。
[142]“f……来了”一语出自戏剧家詹姆斯?谢里登?诺尔斯(1784-1862)的悲剧《威廉?退尔)(1825)第1幕第2场。
[143]这里把前文中的句子引了一半,参看本章注[135]。
[144]“他”指博伊兰。后文中的“一对情侣”则指当年的布卢姆夫妇。布卢姆想起摩莉把自己嚼过的香籽糕递送到他嘴里的往事。参看第八章注[248]。
[145]“太阳……没有”一语出自《旧约?传道书》第1章第9节。
[146]这是根据美国作家华盛顿?欧文(1783-1859)所著《见闻札记》中的短篇小说《瑞普?凡?温克尔》主人公的名字编成的哑剧字谜游戏。Rip (瑞普)含有“扯裂”意。van(凡)含有“运货车”意。ink1e(温克尔)一词包含在periwinkle(海螺)里。这个人物在山谷里一睡二十载。参看第十五章注[612]。
[147]是《见闻札记》中的另一短篇小说。
[148]身魂是古埃及宗教教义中灵魂的一个片面,形如鸟,象征人死后其灵魂的活动。
[149]即垂杨柳(eepingwillow)。这里是照字面译的。
[150]加布里埃尔?康罗伊是《都柏林人?死者》中的中心人物。“二十八”指教区神父那两座房子每年的房租各为二十八英镑。
[151]《伊索寓言?乌鸦和水罐》中的