第十一章
的邪恶上面。此外,由于它不象犹太人的教门那样为人所熟悉,所以并没有罪有应得地受到纠正、嫌恶和惩罚。
但是,如果有一天真相大白,暴露在群众面前,那时多么有口才的雄辩家也无法阻止、多么严厉整肃的法律也无法用恐怖的裁判来卫护、多么有权威的法官也无法用强权不许把它们活活地毫不留情地烧死在它们的洞穴里。它们亲生的儿女,那些‘穿皮袍的小猫’,以及其他的亲属,也要厌恶和痛恨它们的。
“因此,正如同汉尼拔在庄严隆重的宣誓仪式中,接受他父亲阿米尔卡尔的命令,在有生之年要迫害罗马人那样②,我也受到先父的命令,要待在此处门口,人类因为受过无数的打击而变得麻木不仁,对于这些‘穿皮袍的猫’已作的和将做的坏事已经毫无感觉,也不会有所预见,或者,即便感觉到,不敢、也没有能力来消灭它们,我只好等待上天的霹雳打下来,象摧毁叛逆天庭和与天庭为敌的泰坦一样,把它们化为灰烬。”
“原来是这样啊?”巴奴日说道,“不,不!天主在上,那我可不要去!
“崇高的乞丐使我震惊,胜过秋季的雷鸣①!”
正待回身想走,不料大门已关,有人对我们说,此处有如阿维尔诺②易进难出,如果没有法庭的证明和释放的证件,不得出去!有道是离开城会和离开市集完全不同③,何况我们又是满脚尘土④。
最糟的,要算进到机舍关以后了。因为,要弄到证明和释放证件,我们须要去见一个丑得不能再丑、文字上从未被人描写过的妖魔。
它的名字叫格里波米诺。拿它比作开米拉⑤、斯芬克斯⑥、刻耳柏洛斯,或者奥西里斯的塑像,也不过分;说起奥西里斯的塑像,埃及人是把他塑成三个头连在一起的:一个是怒吼的狮头,一个是阿谀人的狗头,另一个是打哈欠的狼头。有一条首尾衔接的龙把三个头缠在一起,周围闪着亮光。
格里波米诺两只手满是鲜血,伸出来好象哈尔比斯的爪子,嘴脸象乌鸦,牙齿象满四岁的箭猪⑦,眼睛象地狱的入口⑧,头上扣着一顶大炮式的帽子,缠满了绒球彩穗;只有爪子露在外面。
① 指使用银币之前,先在边上刮下一点银子来,积少成多,便成银块;所以兑换银币的钱铺都备有戥秤,随时校正。
② 见提特?利维《罗马史》第二十一卷第一章。
① 仿诗人马洛释放后写给国王的两行诗:“不敬的人,谁最震惊?是马洛,胜似雷鸣。”
② 阿维尔诺:意大利那不勒斯附近湖名,因有硫磺质气体喷出,故被认为是地狱入口处,所谓“易进难出”,即指地狱口。
③ 是一句谚语,意思是说:离开城市的大会可没有离开村镇的小集那样容易。
④ “满脚尘土”(les pieds poudreux),亦可译为“尘土脚”,有意思指赶集赶会的小摊贩,他们须有纳税的证明和书面许可,方可进出。
⑤ 开米拉:神话中怪物,半狮半羊,龙尾巴,口内喷火。
⑥ 斯芬克斯:埃及代表太阳之神像,人头狮身,希腊神话中说它叫行人猜谜,答不出者,即被吞食。
⑦ 指牙齿又长又大。
⑧ 地狱的入口往外喷火。
它,以及和它在一起的野猫,坐在一条崭新的草料架那里,上面是一排排美丽宽敞的槽口①,和刚才的乞丐所说的一式一样。主位的上面,有一张画,画上是一个老女人,右手拿着刀鞘②,左手拿着天平,鼻子上戴着一副老花眼镜。天平的两个盘是两只绒布的口袋,一只里面装满了钱,往下坠着,另一只是空的,高高地翘过准星。我认为这正是格里波米诺司法的形象,和古时底比斯人的社会太不相同了,他们的法官死亡之后,都是根据这些人生前