返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一章 书架管理 下一页
第八章
    我们怎样好不容易地才看到“教皇哥”

    第三天仍是和头两天一样,吃过酒席接着就是筵会。这一天,庞大固埃坚持要看一看“教皇哥”;可是艾底图斯说它没有这样容易让人看见。

    “怎么?”庞大固埃说道,“难道它头上戴着普路同的头盔①、爪上戴着该基斯的戒指②、或者怀里揣着一只变色蜥蜴③,可以使人看不见它么?”

    艾底图斯说道:“不是的,它是天生难于看见的。不过,如果可能的话,我一定想法让你们看看它。

    说罢,他便离开了我们,让我们继续在那里又吃了一刻钟。

    回来之后,他对我们说这时候可以看见“教皇哥”,于是偷偷地、悄悄地,把我们领到它蹲的那个笼子边上,有两个小“红衣主教哥”和六个又肥又胖的“主教哥”在那里陪伴着它。

    巴奴日仔仔细细观察了它的形状、举动和姿态,然后大声说道:“该死的东西!它倒象一只戴胜鸟④。”

    “小声点!我的老天!”艾底图斯说道,“米歇尔?德?马提斯高尼斯⑤慎重地嘱咐过,他是有耳朵的啊。”

    “它头上还戴着冠哩!”巴奴日说道。

    “善良的人们,假使它听见你们这样胡言乱语,你们就完了。你们看见它笼子里那个水池么?它可以从里面取出霹雳闪电,鬼魔风暴,霎时之间,就可以把你们打入地下十丈深渊①。”

    约翰修士说:“还是去吃去喝吧。”

    巴奴日呆呆地望着“教皇哥”和它的随从,忽然间看见下面有一只猫头鹰,不禁高声大叫:

    “天主在上!原来我们是给骗到这里来了②。这里到处是欺诈、虚伪和哄骗。你看这里还有一只猫头鹰!天主在上,我们可被骗苦了!”

    “低声些!”艾底图斯说道,“老实告诉你,这不是猫头鹰,这是尊贵的账房先生!”

    庞大固埃说道:“叫‘教皇哥’唱一段好么?让我们听听它的歌喉。”

    艾底图斯说道:“它唱歌是有一定的日子的,吃饭也有一定的时间。”

    ① 戴上普路同的头盔,可以隐身;见埃拉斯姆斯《箴言集》第二卷第十章第七十四节,又荷马第五卷第八四四,八四五行。

    ② 该基斯:神话中利地亚的牧羊人,手上有金戒指一枚,可以隐形使人看不见他;见柏拉图《共和国》第二卷第三五四行。

    ③ 德谟克利特说把变色蜥蜴的左足和蜥蜴草一起烧成灰,用油调和,藏于木罐内,可以隐身;见普林尼乌斯《自然史纲》第二十八卷第八章又第二十九章。

    ④ 一种头上有冠的燕鹊。

    ⑤ 初版上此名是马提斯高尼斯,拉丁文“马提斯高”(Matisco)即法文的“马孔”(M■con),可以影射好几个人物,一是作者在一五三五至一五三六年在罗马认识的马孔主教查理?艾玛尔,当时是驻罗马大使;一是国王的朗诵师比埃尔?杜?沙台尔,一五四四年也做过马孔的主教,另外十六世纪初还有一位教会法学家,名叫约翰?德?马孔。

    ① 指开除出教之严厉,见埃拉斯姆斯《箴言集》第二卷第七章第九十节。

    ② 古时捉鸟时用猫头鹰做幌子,把鸟引来,加以捕获,原文àplaines pippes 有“成桶地”的意思,后来不少版本都改成àpleines pippées,意思是:使用骗术。

    “这和我可不一样,”巴奴日说道,“我是什么时候都可以。走,咱们喝酒去。”

    艾底图斯说道:“你这话说得对;这样说话,再也不会是异端。走,我同意去①。”

    回到喝酒的地方,我们看见一位绿色脑袋的老“主教哥”②蹲在那里,身边还有一位副主教和三位教廷官吏,都是
上一章 书架管理 下一页

首页 >巨人传简介 >巨人传目录 > 第八章