第四十七章
有如我自己的家乡话;我一向跟平常话一样使用它:
Brizmarg d’algotbric nubstzne zos,Isquebfz prusq:alborlz crinqs zacbac.Misbe dilbarlkz morp nipp stancz bos.Strombtz,Panrge grufz bac①.“爱比斯德蒙,你猜这是什么意思?”
爱比斯德蒙回答说:“这是流浪鬼、过路鬼、爬行鬼的名字。”
巴奴日说道:“你说得不错,漂亮的朋友。这是灯笼国宫廷里的话。路上,我给你编一本小词汇,保证用不到穿一双新鞋的时间:明天天亮之前包你可以学会。我刚才说的,从灯笼国话翻成法国话是:
当我还是一个求爱者,灾难到处追随,从不曾有过安慰。
结婚的人是幸福的,巴奴日结过婚,深知个中滋味。”
庞大固埃说:“现在只剩下请示我父王,取得他的同意了。”
① 这几句大多是半个字,形象似哥特字的缩写,无法解释。