第十四章
“我感觉到他不转动他的铁叉子来烤我了,我看看他,看见他已经睡着了。于是我用牙齿咬住一块木柴还没被烧着的一头,用尽气力,向着烤我的人的大腿上丢过去,接着我又咬了一块,丢到一张行军床下面,那张床就在壁炉旁边,烤我的那位先生的草褥子正好铺在床上。
“火立刻就把草引着了,从草烧到了床,从床又烧到地板,地板用松板拼成灯座式的图案。但是最妙的,是我丢到烤我的坏东西大腿上的那根柴,一下子就烧着了他的阴阜,接着又烧着了他的睾丸,他那个地方太脏了,不到天亮从来没有任何感觉,这一下子他象一只糊里糊涂的公山羊似的爬起来对着窗口就拚 命地大叫起来:‘Dal baroth!’③意思是说:‘救火,救火!’他回头又向着我跑过来,打算把我整个扔进火里,他割断了捆着我双手的绳子,又在割捆着我两只脚的绳子了。
“这时候,这家的主人正在跟几位官员和学者在街上散步。他听见喊救火的声音,又从街上闻到了烟味,便飞也似地跑回来救火,并想救出家里的财物。
“他一到家,便把叉我的铁叉子抽出来,一下子就把烤我的那个人叉死了,当然也是因为他控制不住自己,或者另有其他缘故,只见他一叉子叉在那个人的肚脐上边、靠近右肋骨的地方,穿透他第三片肝叶①,往上一抬,又戳透了横膈膜,随后通过心脏,从肩膀上、脊椎骨和右边肩胛骨当中,把铁叉子拔了出来。
“当然他从我身上抽出铁叉的时候,我便摔倒在地上的火架子旁边了,这一摔,使我受了些伤,不过并不重,因为我身上涂了一层一层的油,减轻了我摔下去的重量。
“后来,我看见那个土耳其人灰心绝望,因为房子已烧得无可救药,全部财产都化为乌有,他气得跟发了疯一样,嘴里喊着格里高斯②、阿斯塔洛斯③、拉巴鲁斯④和格里布伊斯⑤,一连喊了九遍。
“看见他这样喊叫,我也吓得要死,要是魔鬼真的来捉走这个疯子,会不会顺便连我也捉走?我已经被他们烤得半熟了,身上的油是使我疼痛的原因,因为那里的鬼家伙是最爱油的,这个,你们在哲学家杨勃里古斯⑥和姆尔茂特⑦的辩论书De bossutis et contrefactis pro Magistros nostros⑧① 圣罗兰:三世纪天主教著名圣人,他是被火刑烧死的。
② 迈尔古里:水星,罗马神话中司口才、商业之神,朱庇特之子。
③ 土耳其语,意思见正文。
① 希波克拉铁斯说人的肝分五片叶子。
② “格里高斯”(Grilgoth)是从griller(烤,烘)来的,这里指司火的鬼神。
③ “阿斯塔洛斯”(Astarost)是从er(烤)来的,eret(厨子名)亦同一出处,这里指司火神鬼。
④ “拉巴鲁斯”(Rappallus)是从rapal(肉食鸟类)来的,此处指火神。
⑤ “格里布伊斯”(Gribouillis):亦指司火神鬼。
⑥ 杨勃里古斯:四世纪新柏拉图派哲学家。
⑦ 姆尔茂特:可能指十六世纪初闵斯特尔人文主义学者约翰奴斯?姆尔茂,但两人作品均与本书无关。
⑧ 拉丁文:《为我们大师的畸形和残废辩护》,无此书名,一说作者可能系一驼背或残废者。
里可以找到权威的论点。于是我,一面画十字,一面喊:‘Agyosatos,heos①!’结果并没有一个人进来。
“那个丑恶的土耳其人见此光景,想用我那把铁叉子刺穿自己的心,一死了事。果然,他用叉子对准自己的胸口,可是因为叉子不够尖,刺不进去,他用尽气力往里刺,还