埃及之夜
到了。那时,诗句在笔尖下欢畅地流动,铿然有声的诗韵迎着井然有序的神思飞奔过来,恰尔斯基心荡神摇,陶然忘机了……社交界、它的蜚短流长、它的别出心裁的古怪行径他都一股脑儿抛到九霄云外——他正在做诗哩!
突然,他书房的门轻轻一响。随即出现一张陌生的面孔。
恰尔斯基一惊,眉头一皱。
quot;谁呀?quot;他颓丧地问,心里大骂仆人,因为他们老不在前厅伺候。
那个陌生人走进房来。
那人是个高个子,瘦瘦的,三十岁左右。黝黑的面庞极富表情,苍白的额头很高,垂下蓬乱的一绺一绺乌黑的鬈发,乌黑的眼珠闪烁有神,鹰勾鼻子,凹陷的双颊两边长满浓密的胡须。这一切,说明他是一个外国人。他穿一身黑色燕尾服,吊边业已磨白,穿一条夏天的裤子,虽然时令已是深秋。破皱的黑领带下面,发黄的坎肩上别一枚假钻石,闪闪发光。礼帽凸凹不平,显见得经过雨淋日晒。假如在深林里碰到这号人,你准会拿他当成土匪,假如在上层社会碰到他,你准会把他当成政治阴谋家,假如在前厅碰到他,你准会把他看成卖假药和砒霜的江湖骗子。
quot;有何吩咐?quot;恰尔斯基用法语问道。
quot;先生!quot;外国人回答,连连几个鞠躬,quot;原谅我……如果……①quot;
①原文为意大利文。
恰尔斯基没有请他坐下,自己倒站起身来。以下的谈话用的是意大利语。
quot;鄙人是拿波里的一个艺术家。quot;陌生人说,quot;境遇迫使我远离祖国,我寄希望于我的才华,来到俄国。quot;
恰尔斯基想,这个拿波里人大概是要开几次大提琴演奏会,挨家挨户兜售门票来了。他已经准备打发他二十五个卢布,但求赶快脱身。接着,那陌生人又说:
quot;我希望,阁下!你会向自己的同行兄弟伸出救援之手,请把我带到你自己也能涉足的客厅里去吧!quot;
没有比这更别致的侮辱了,恰尔斯基简直不能忍受。那人胆敢叫他做同行,他鄙夷地瞥了那人一眼。
quot;请问:你是什么人?又把我当成了什么人呢?quot;他问道,使劲抑制自己不要发火。
拿波里人觉察到了这一点。
quot;先生!quot;他怯生生地回答,quot;我想……我以为……大人!饶恕我吧!……①quot;。
quot;您到底要干什么呢?quot;恰尔斯基干巴巴地说。
quot;我多次听到,阁下是个惊人的天才。我深信,本地的大人物将一位如此高超的诗人置于自己全力保护之下,那是他们荣誉之所系。因此,我不揣冒昧,前来见您。quot;
quot;你错了,先生!quot;恰尔斯基打断他的话说,quot;我们这儿没有诗人这个称号。我们的诗人们也不必乞求老爷们的保护,他们自己就是自己的老爷。如果我们的文艺保护人(让他们见鬼去吧!)连这一点也不知道,那么,结果对他们将更为不妙。我们这儿没有叫化子般的神父,可供音乐家把他从街上领回家以便创作小歌剧。②我们这儿,诗人不必挨门串户去讨钱。此外,似乎有人开玩笑告诉你,说我是个伟大的诗人。不错,我是写过一些蹩脚的纪念册题辞。但是,谢天谢地,我跟诗人老爷们之间没有任何共通之处,今后也不想高攀。quot;
①原文为意大利文。
②原文为意大利文。
意大利人窘得慌了手脚。他环顾四周。画幅、云石胸像、青铜塑像、贵重的古玩陈列在哥特式的柜子里,使他惊叹不已。他终于明白过来,在