二
就对我讲过此事。”
“那他讲得有点太频繁了。”泽贝格说,“他一直除了讲它不讲别的。另外,我的笔迹对您有所帮助吗?”
“我不懂您的意思。”
小狗纳芙塔利弯着腿从我们身旁惬意地悠闲地走过。
“您曾经让我写下我的香水的名字。‘粗陶人’。”
“不错,这下我想起来了。”我说,“真的,泽贝格先生,您读侦探小说读得太多了。”
9“你不听人劝。你冷酷无情。你没有同情心,也就不会有人同情你了。除非是个傻瓜,没有人会听任毁灭,而不反抗。你周围没有傻瓜,赫伯特,这你应该知道。这你也知道。”
这些句子,是用法语写在一页光滑的白纸上的,是我头一回去他那儿时,那位矮个、悲伤的路易?拉克洛斯给我看的。
“我们搜查了赫尔曼别墅——主要是他的房间。钻石伊尔德一点不反对搜查,我们在一个写字台的抽屉里发现了这个。”他给我看这张纸,“当然是伪装过的笔迹,但还是有用场。”
“有指纹吗?”
“一个也没有。我们将它带走了,没对任何人讲什么。弄到所有参与者的签名,最好是写上几句话,交给笔迹专家比较,我们做比您做更困难。您愿意负责这件事吗?”
我接受了此事。现在我拥有所有相关的男男女女的笔迹。不,我想,不是所有的。缺赫伯特?赫尔曼、比奈特夫妇和西蒙夫妇的,那些牺牲者。这是什么样的无稽之谈啊,我想。
这是无稽之谈吗?
10“我说,为什么一定要穿普齐服?它可总是老一套。同样的价钱我能买到好看的尼娜?里奇的其它衣服!”
“我请求您——限制战略武器大会!实际情况如何?您跟我一样清楚,美国人和俄国人在连续进行多头核导弹的地下试验。”
“我告诉你,她跟她的司机关系暧昧,我的最亲爱的。这你不用怀疑。”
餐桌上的交谈……三个仆人极其礼貌地端上肉、蔬菜、米饭和色拉。
“幸福的特拉博夫妇,”梅丽娜?泰奈多斯对我说,“这才像仆人。对这些手下人可以信任。可我们……我请您想想,冰箱放在钢琴后面,为了不遭仆人谋害,床头柜上放一把手枪!”
“是啊,这真是太可怕了。”我说。她严肃地点头,我又感到昂热拉的鞋尖在踢我的鞋。还从没有哪一个女人这么做过。它快让我半疯了。昂热拉这时正跟她的右邻保尔?泽贝格交谈。
“您听我说!”昂热拉叫道,“泽贝格先生讲得实在太有趣了。”
桌子上安静下来了。甚至连约翰?基尔伍德都抬起了头。他几乎什么也没吃,只是一个劲儿地喝酒。他似乎喝酒喝清醒了。
“美国在智利的圣地亚哥举行了一次促进贸易和发展的会议。”泽贝格解释说,“我去出席了。当这里的这桩不幸发生时,会议正开到高潮。我直接从智利飞到了赫尔曼夫人身边。可先前我在会议上听到了一大堆发言,也包括国际自由工会联合会主席的发言。看来必然会跟这些人争执起来——主动地开展辩论。”
“跟工会?”梅丽娜?泰奈多斯惊骇地问,“主动地?”
“安静。”她丈夫说。
“他们想干什么?”约翰?基尔伍德问,清醒得令人吃惊。
“好了,”那位风度翩翩的保尔?泽贝格说,讲着一口不带口音的法语,“正如主席强调的,工会看到跨国公司对他们行使权力构成了相当大的危险。他们搞的是国际性的资本操作。”
“不然他们应该如何操作呢?”萨冈塔纳嘀咕说。
“那不是操作,”泽贝格说,“发言人解释说,危险在于这些跨国公司自以为不必对某个国家保