第38章
始觉得恐怕要追不得已把它在门缝里轧碎了。”维勒先生说了这段对他来说难得这么冗长的话,就把手撑在膝盖上,目视着文克尔先生的脸,自己脸上带着一种表情,表示他丝毫没有讲着玩的意思。
“你是一个本性可爱的青年人,先生,”维勒先生继续说,用的是晓以大义的责备语气,“那么我就希望你不要连累我们的可爱的老头子吃尽千辛万苦,在他决心一切都要贯彻原则的时候。你比道孙坏得多,先生;至于福格,我认为比起你来,他还是天生的安琪儿!”维勒先生在每个膝头上拍了一下强调地说出这种感想之后,就带着很鄙夷的神情抱起两臂,向椅子背上一靠,仿佛在等候罪犯的申辩。
“我的好人,”文克尔先生说,伸出一只手来;他说话的时候牙齿互相敲击着,因为他在维勒先生大发宏论的期间一直是穿睡衣站着的,“我的好人,我尊敬你对我的优秀的朋友的忠诚,而我增加了对他的不安真是非常难过的。握我的手,山姆,握!”
“唔,”山姆说,有点愠怒,但是同时把文克尔先生伸出的手恭恭敬敬地握着摇了摇:“唔,你原来应该这样的。我高兴看到你是这样的;因为,只要我有办法,我不愿意让他受任何人的欺负,就是这样。”
“当然了,山姆,”文克尔先生说。“握个手!现在去睡吧,山姆,明天早上我们再谈吧。”
“我非常抱歉,”山姆说,“但是现在我不能去睡。”
“不去睡!”文克尔先生重复山姆的话。
“不,”山姆说,摇摇头,“不能去睡。”
“你不是说今天夜里你就要回去吗,山姆?”文克尔先生大吃一惊地反问。
“不,除非你愿意回去,”山姆答:“不过我决不能离开这个房间半步,东家的命令是绝对要做到的。”
“瞎说,山姆,”文克尔先生说,“我一定要在这里耽搁两三天;还有,山姆,你也要留着,帮助我想办法跟一位小姐见见面——爱伦小姐,山姆;你记得她吧——我在离开布列斯托尔之前一定要见见她。”
但是山姆对于这些主意的答复只是极其坚决的摇摇头,用力地回答说,“不行。”
然而,经过文克尔先生极力争辩一番后,并且把和道拉相遇的事情详细说明之后,山姆开始动摇了;最后,双方达成了协议,其主要条件如下:
山姆可以退出,让文克尔先生不受到打扰,独占他的房间,但是他要让山姆把房门从外面反锁起来,带走钥匙;以便万一有火警或者什么意外的话,可以立刻打开房门。第二天清早就要写一封信给匹克威克先生,由道拉转交,要求他同意山姆和文克尔先生留在布列斯托尔进行已经谈过的那件事,并且要他马上复信交下一班车寄来;如果得到同意,这两位仁兄就会留下来;如果不呢,一收到回信便立刻动身回巴斯。最后,文克尔先生要自己知趣,发誓不采取跳窗子。爬火炉架之类的手段逃跑。缔结好了这些条款之后,山姆就锁上门走了。
他快要到楼下的时候,忽然他停住脚,从口袋里拿出钥匙来。
“我把打倒这一层完全忘掉了,”山姆说;转过半边身来。“老板明明说那是要做到的;我真是笨得要死!不要紧,”山姆又说,高兴起来,“无论如何,明天总会办到的。”
维勒先生这样一想,显然安慰得多了,于是又把钥匙放进口袋,不再想什么地走下楼梯,而不久就和住在这里的其他人们一样入了梦乡。