第35章
那位老绅士不用忙得出一身大汗。不着急,六呎大汉子。我吃过饭了。”
“你吃得早呀,先生,”拍发粉的仆人说。
“我觉得早些吃饭的话晚饭的胃口就会好些,”山姆答。
“你到巴一斯很久了吗,先生?”拍发粉的仆人问。“我以前还没有听见你的大名的荣幸哪。”
“我在这里还没有出过什么大风头,”山姆接过去说,“因为我和别的几位时髦人物是昨天夜里才到这里的。”
“这是个好地方,先生,”拍发粉的仆人说。
“好像是的,”山姆说。
“愉快的交际界,先生,”拍发粉的仆人说。“很讨人欢喜的仆人们,先生,”
“我想他们是,”山姆回答。“是一种殷勤的、坦白的、不随便对人说什么的人。”
“啊,的确是这样的,先生,”拍发粉的当差说,把山姆的话认为是很大的恭维。“的确是这样的。你闻不闻鼻烟,先生?”高个儿当差问,拿出一只小鼻烟壶,盖上有一个狐狸头。
“我不能不打喷嚏,”山姆答。
“那是不容易的,先生,我承认,”高个儿当差说。“慢慢地来,先生。咖啡是最好的实习。我用咖啡用了很久。它是很像鼻烟的,先生。”
这时候,铃声刺耳地响了一阵,使得拍发粉的当差很没有面子地不得不把狐狸头塞进口袋,并且带着卑屈的脸色连忙到班顿先生的“书房”里去。顺便说一句,我们知道,往往有这样的人,尽管是既不会看书,又不会写字,但是却非要把后面的小客厅叫作书房!
“这是回信,先生,”拍发粉的当差说。“恐怕你会觉得它大得太不方便了。”
“没有关系,”山姆说,拿了那封内容很少的信。“我的虚脱的身体正好吃得消。”
“我希望我们再见,先生,”拍发粉的当差说,搓着手,跟着山姆走到门口的台阶上。
“你客气得很呀,先生,”山姆答。“现在,别把你累坏了吧;那才是好人罗。想想你对社会的责任,别工作过度,伤了身体。为了你的伙伴们,努力使你自己安静下来吧;想想那对你会是多么大的损失!”说了这些令人感动的话,山姆就告辞了。
“一个非常古怪的青年人,”拍发粉的当差说,带着显然摸不透山姆的眼光目送着他的背影。
山姆默默无语。他霎霎眼睛,摇摇头,微微一笑,又霎霎眼睛;脸上带着似乎碰到什么使他非常开心的事的表情,高兴地走掉了。
正好在当天晚上八点钟之前二十分钟,安其洛·西鲁斯·班顿老爷,掌礼官,在会议室的门口从他的双轮马车里出来了,还戴着同样的假发,同样的牙齿,同样的眼镜,同样的表和图章,同样的戒指、衬衫别针和手杖。他的外表上唯一看得出的变化是他穿了一件更浅的浅蓝色的、用白色丝质村里的上衣:黑色的紧身裤、黑丝袜、黑舞鞋和一件白背心,还有就是,既使可能的话,可能更香了一点。
这样打扮了的掌礼官,为了严格履行他的非常重要的职务的重要责任,站在房间里招待大家。
巴一斯挤满了人,与会者和花六便士来喝茶的人,成群地拥来,舞厅里,长方的牌室里,八角形的牌室里,楼梯口上,过道里,嘈杂声十分使人迷醉。衣服沙沙作响,羽毛摇晃着,灯光闪耀着,珠宝闪烁着。有一片音乐声——可不是四组舞的乐队奏的,因为那还没有开始;却是轻盈的小脚步的音乐,时而带着一声清脆的欢笑——笑声低而温雅,但是非常悦耳:女性的声音大都如此,不论是在巴斯或是在别的地方。由于愉快的期望而闪闪发亮的眼睛,从四面八方闪烁着;无论你向哪里一看,都看得见美丽的身材从人群中优雅地穿过,刚刚消失,就有另外一个来接替,也是同样地美丽