第28章
你,老兄,”华德尔回答,他们面带笑容,相互敬着美酒。
“华德尔太太。”匹克威克先生说,“我们这些老年人也应该像年青人一样干一杯,庆祝这件大喜事。”
老太太穿着织锦的袍子坐在桌子上首,面部的表情庄重而严肃,一边是她的新婚的孙女,一边是匹克威克先生,替她切东西。匹克威克先生并没有用很高的声音说,她却马上听见了,就举过一杯满满的葡萄酒一饮而尽。祝他长寿和幸福;之后,这位可敬的老年人就开始详详细细叙述自己结婚的情节,附带讨论了穿高跟鞋的风尚,还说了些已故的美丽的托林格洛娃女士的生活和奇遇;对于这些她自己当然心里甜甜的像吃了蜜似的,而年轻女士们却也是如此,因为她们大家都在纳闷老祖母到底在说些什么。她们一笑,老太太就笑得比以前开心十倍,并且说,这些一向就是公认的绝妙的故事;这话又叫他们大笑一阵,因此使老太太的兴致再好也没有了。随后,切开了蛋糕,一一分过来;青年女士们留了几小片预备放在枕头下面梦见未来的丈夫;因此又引起了许多的羞赧和笑乐。
“米勒先生,”匹克威克先生对他的旧相识那位精明的绅士说,“来一杯葡萄酒吗?”
“很高兴奉陪,匹克威克先生,”那位看上去十分精明的绅士严肃地回答。
“你和我来一杯吗?”仁慈的老牧师说。
“还有我,”他的太太急忙接过来说。
“还有我,还有我,”坐在桌子最下首的两位穷亲戚说,他们尽可能地大吃大喝,听见什么都大笑。
匹克威克先生对于每一个追加的提议都表示了真心真意的高兴;他的眼睛闪着欢乐的光。
“各位女士和各位绅士,”匹克威克先生突然站起来说。
“听,听!听,听!听,听!”维勒先生在感情激动的状态中站起身大喊着说。
“叫所有的用人都进来,”老华德尔说,他领先插上这句,要不然维勒先生无疑要受到匹克威克的当众呵斥了。“给诸位分别倒一杯祝贺一下。那末,说吧,匹克威克。”
在桌上诸位的沉默之中,在女仆们的耳语声中,在男仆们的尴尬的惶惑之中,匹克威克先生开始了——
“各位女士和各位绅士——不,我不想说女士们和绅士们,我把你们叫做我的朋友们,我的亲爱的朋友们,倘使女士们允许我这样放肆的话——”
说到这里,匹克威克先生被女士们所发出的、由绅士们响应了的巨大的赞美声打断了;这时候,能够很清楚地听得见黑眼睛女士说她甚至要吻那位亲爱的匹克威克,因此,文克尔先生殷勤地问她是不是可以由代表来接受:对于这话呢,黑眼睛的青年女士回答说,“去你的”,而同时对他瞟了一眼,那眼神谁看了都会明白她在说,“倘使你能够的话。”
“我的亲爱的朋友们,”匹克威克先生继续说,“我提议祝贺新娘和新郎的健康——上帝保佑他们(欢呼和眼泪)。我的年轻朋友特伦德尔,我相信他是一位很不错好丈夫,而他的妻子呢,我知道是一位非常可喜可爱的女子,她二十年来在她娘家给她周围的人带来了欢乐与幸福。现在是充分合宜于转换到另外一个行动范围去了。(这时候,胖孩子发出了高声的哭泣,被维勒先生抓住领口拖了过来。)我但愿,”匹克威克先生接着说,“我但愿我年轻得能够做她的姊妹的丈夫(欢呼),但是,既然不能像我想象的那样,我很高兴我年纪大得能够做她的父亲;因为这样的话,我说我羡慕,尊重和爱她们两人的时候就不会有人疑心我有任何隐秘的意图了(欢呼和呜咽)。新娘的父亲,我们一直与他相处的得很好,并且他还是一位高贵的人,我觉得和他相识是很骄傲的(大呼啸)。他是一位和气的、优秀的、有独立精神的、心地高尚的、好客的、宽宏