第九卷
,后者把头刀割下的熟肉扔进火里。
祭毕,他们伸手抓起眼前的佳肴。
当他们满足了吃喝的欲望,
埃阿斯对福伊尼克斯点头示意,卓越的俄底修斯见状,
满斟一盅,对着阿基琉斯举杯说道:
“祝你健康,阿基琉斯!我们不缺可口的美味,
无论是在阿特桑斯之子阿伽门农的餐桌前,
还是现在,置身于你的营棚中。我们有吃喝不完的
酒肉。但是,缠磨我们心绪的,此刻不是可口的美食,而是
一种对灾难的预感,沉重得让人无法忍受。看着这种前景,
宙斯养育的王者,我们不能不怕。我们能否保住凳板坚固的
海船,使它们免遭摧残,此事确实令人担忧,出路只有一条,
请你抖擞精神,排险杀敌。
特洛伊人气势汹汹,会同声名遐迩的盟友,
正围抵着护墙和海船驻兵,沿着营地
点起千百堆篝火,不再以为受到
围阻,而是准备杀上乌黑的海船。
克罗诺斯之子宙斯甩出闪电,打在他们的右前方,
显送了吉祥的示兆,而赫克托耳则挟着勇力,
坚信宙斯的助佑,以不可抵御的狂怒,横扫战场,
神人不让!狂烈的暴怒迷盲了他的心窍。
他企盼神圣的黎明尽快到来,
扬言要砍断船尾的耸角,
用猖莽的烈火烧毁海船,杀死
逃生烟火的阿开亚兵汉。
对这一切,我打心眼里害怕,担心
神明会兑现他们的们告,担心我等是否
命里注定要死在这里,远离阿耳戈斯,马草肥美的故乡。
振作起来,如果你还想——尽管为时已晚——
把遭受重创的阿开亚人的儿子们救出特洛伊人的屠宰。
拒绝吗?日后,你的心灵将为之楚痛;灾祸一旦造成,
便再也找不到补救的途径。行动起来,趁着
还有一点时间,好好想一想,如何挡开这个倒霉的日子,为苦
战中的达奈人!
哦,我的老朋友,还记得临行前乃父对你的嘱告吗?
那一天,他让你离开弗西亚,前往聚会阿伽门农:
‘要力气,我的儿,雅典娜和赫拉,如果愿意,
自会赐送给你;但是,你要克制自己的盛怒,
你那颗高傲的心魂。心平气和,息事宁人,
不要卷人争吵,害人的纠纷;如此,阿耳吉维兵壮
会加倍敬你,无论是年轻、还是年老的战勇。’
这便是老人的叮嘱,你已忘得一干二净。然而,尽管事至今日,
你仍可抓住最后的时机,甩掉残害身心的暴怒。
阿伽门农将给你丰厚的偿礼,只要你接受息怒的要求。
听着,听我数说他已答应给你的
礼物,堆挤在他的营棚里:
七个从未过火的铜鼎,十塔兰同黄金,二十口
光闪闪的大锅,十二匹强健的骏马,车赛中
用飞快的蹄腿为他赢得奖品的良驹。一个人,有了
它们为他争来的奖品,就不会缺财少物,
也不会短缺贵重的黄金——倘若拥有
阿伽门农那风快的骏马为他争回的奖品。
他将给你七名莱斯波斯女子,姿色倾城,
女工精熟——你,阿基琉斯,攻破坚固的
莱斯波斯后,他为自己挑定的战礼。
他将给你这一切,连同他从你这