返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第八卷
将马车搁置在车架上,盖上遮车的篷布。

    沉雷远播的宙斯弯身他的宝座,

    巍伟的俄林波斯在他脚下摇荡。

    只有赫拉和雅典娜远离着他

    就座,既不对他说话,也不对他发问。

    但是,宙斯心里明白,开口说道:

    “为何如此愁眉不展,雅典娜和赫拉?

    在凡人争得荣誉的战场,你俩自然不会忙得

    精疲力尽,屠杀你们痛恨的特洛伊人。

    瞧瞧我的一切,我的力气,我的无坚不摧的双手!

    俄林波斯山上所有的神祗,你们连手行动,也休想把我推倒。

    至于你等二位,在尚未目睹战斗和痛苦的

    战争时,你们那漂亮的肢体就会嗦嗦发抖。

    我要直言相告,我的话语将付诸实践:

    一旦让我的闪电劈碎你们的车马,你们将

    再也不能回到神的家居,俄林波斯山面!”

    宙斯如此一番训告,而雅典娜和赫拉却自管小声嘀咕,

    坐得很近,谋划着如何使特洛伊人遭殃。

    雅典娜静坐不语,面带愠色,

    对宙斯,她的父亲;狂烈的暴怒揪揉着她的心房。

    但是,赫拉却忍受不了心中的愤怒,对宙斯说道;

    “可怕的王者,克罗诺斯之子,你说了些什么?

    我们知道你的神力,岂敢和你作对?

    然而,尽管如此,我们仍为达奈枪手们痛心,

    他们不得不接受悲惨的命运,战死疆场。

    是的,我们将不介入战斗,遵照你的命嘱,

    只想对阿耳吉维人作些有用的劝导,

    使他们不致因为你的愤怒而全军覆灭。”

    听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:

    “明天拂晓,牛眼睛的赫拉王后,你将会

    看到,倘若你有这个兴致,克罗诺斯最强健的儿子

    将制导一场更大的浩劫,杀死成行成队的阿开亚枪手。

    强壮的赫克托耳将不会停止战斗,

    直到裴琉斯捷足的儿子立起在海船旁——

    那天,他们将麇聚在船尾的边沿,

    为争夺帕特罗克洛斯的遗体拼死苦战。

    此乃注定要发生的事情;至于你和你的愤怒,

    我却毫不介意——哪怕你下到大地和海洋的

    深底,亚裴托斯和克罗诺斯息居的去处,

    没有太阳神呼裴里昂的日光,没有沁人心胸的

    和风,只有低陷的塔耳塔罗斯,围箍在他们身旁。

    是的,哪怕你在游荡中去了那个地方,我也毫不

    在乎你的恨怨——世上找不到比你更不要脸的无赖!”

    宙斯如此一番斥训,白臂膀的赫拉沉默不语。

    其时,俄开阿诺斯河已收起太阳的余辉,

    让黑色的夜晚笼罩盛产谷物的田野。对特洛伊人,

    日光的消逝事与愿违;而对阿开亚人,黑夜的

    垂临则是一种幸运——他们何等热切地祈盼着夜色的降临!

    光荣的赫克托耳召集起所有的特洛伊兵丁,

    把他们带离海船,挨着那条水流湍急的大河[●],

    ●那条水流湍急的大河:即斯卡曼得罗斯(或珊索斯)。

    在一片干净的土地上,没有横七竖八的尸体。

    他们从马后步下战车,聆听宙斯钟爱的

    赫克托耳的训示。他手握枪矛,

    十一个肘尺的长度,杆顶闪耀着一枝

    青铜的矛尖,由一个黄金的圈环箍固。

上一页 书架管理 下一页

首页 >伊利亚特简介 >伊利亚特目录 > 第八卷