第八卷
们的女人,船运回
你们的家乡。相反,在此之前,我将让你和你的命运见面!”
听罢这番话,图丢斯之子心绪飘荡:
该不该掉转马头,同赫克托耳拼打?
在心魂深处,他三次决意回头再战,
但三次受阻于多谋善断的宙斯,从伊达山上甩下
炸雷,示意特洛伊兵勇,战争的主动权已经转到他们手中。
其时,赫克托耳亮开嗓门,对特洛伊人高声喊道:
“特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人——近战杀敌的
勇士们!
拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情!
我已知道,克罗诺斯之子已点头答应,
让我获胜,争得巨大的光荣,而把灾难留给
我们的敌人。这群笨蛋,筑起这么个墙坝,
脆弱的小玩艺,根本不值得忧虑。它挡不住
我的进攻;只消轻轻一跃,我的骏马即可跨过深挖的壕沟。
待我逼近他们深旷的海船,你们,
别忘了,要给我递个烈焰腾腾的火把,
让我点燃他们的木船,杀死船边的壮勇,
那些睁着惊恐的眼睛,望着黑烟的阿耳吉维人!”
言罢,他转而对着自己的驭马,喊道:
“珊索斯,还有你,波达耳戈斯,埃松和闪亮的朗波斯,
现在已是你们报效我的时候。安德罗玛开,
心志豪莽的厄提昂的女儿,精心照料着你们,让你们
美食蜜一样香甜的麦粒,当她内心愿想,
甚至匀拌醇酒,供你们饮喝,在为我
准备餐食之前,虽然我可以骄傲地声称,我是她心爱的丈夫。
紧紧咬住敌人,蹽开蹄腿飞跑!这样,我们就能缴获
奈斯托耳的盾牌——眼下,它的名声如日中天,
纯金铸就,包括盾面和把手;
亦能从驯马的狄俄墨得斯的肩上扒下
精美的胸甲,凝聚着赫法伊斯托斯的辛劳。
若能夺获这两样东西,那么,今晚,我想,我们
便可望把阿开亚人赶回迅捷的船舟!”
赫克托耳一番吹擂,激怒了天后赫拉。
她摇动自己的宝座,震撼着巍伟的俄林波斯,
对着强有力的神祗波塞冬嚷道:
“可耻呀,力镇远方的撼地之神!你的心中
不带半点怜悯,对正在死去的达奈人。
他们曾给你丰足的礼品,在赫利开和埃伽伊,
成堆的好东西,而你也曾谋划要让他们获胜。
假如我等助佑达奈人的神祗下定决心,
踢回特洛伊兵众,避开沉雷远播的宙斯的干扰,
他就只能独自坐在伊达山上,忍受烦恼的煎磨。”
一番话极大地纷扰了他的心境,
强有力的裂地之神答道:
“赫拉,你的话太过鲁莽——你都说了些什么!
我无意和克罗诺斯之子宙斯战斗,
哪怕和所有的神明一起——大神的勇力远非我等可以比及!”
就这样,他俩你来我往,一番争说。地面上。
阿开亚人正拥塞在从沟墙到海船的
战域,武装的兵丁和众多的车马,受
普里阿摩斯之子、战神般迅捷的赫克托耳
的逼挤;宙斯正使他获得光荣。
若不是天后赫拉唤起阿伽门农的战斗激情,
催他快步跑去,激励属下的兵勇,
赫克托耳可能已把