十八
每天早晨六点钟,我到市场去上工,在那边遇上几个有趣的人:木匠奥西普,灰白头发的老头子,很象尼古拉圣徒,是一个灵巧的工人,幽默家;瓦匠叶菲穆什卡,是个驼子;笃信宗教的石匠彼得,是个沉默寡言的人,也有点象哪一位圣徒;泥灰匠格里戈里·希什林,他长着亚麻色的长胡子,是一个碧眼的美男子,脸色温文而和气。
我第二次在绘图师家的时期,已经认识了这些朋友。每星期天他们到厨房里来,认真地,俨然地,愉快地谈论着使我感觉很新奇的有趣的话。当时,我觉得这一批庄重的汉子全是十足的好人,每个人都有一种有趣的地方,同库纳维诺那班凶恶的、偷偷摸摸的和酗酒的小市民完全不同。
那时我最喜欢的是泥灰匠希什林,我甚至要求跟他去当泥灰匠,但他用白白的手指搔搔金色的眉毛,委婉地拒绝了我:quot;你还太早,我们这项手艺也并不容易,等一两年再说吧……quot;随后,他抬起好看的脑袋问:quot;或许你生活得不好吧?唔,没有关系,忍耐点,好好儿克制自己,一定可以忍受祝quot;我不知道这个善良的忠告对我有什么用处,但我很感激地记住了。
现在,每星期天早上他们也到主人家里来,在厨房桌子边团团坐着,一边等主人出来,一边谈着有趣的闲话。主人同他们热闹地快活地打着招呼,握着他们结实的手,在桌子的上手坐下。桌子上摆着算盘和一叠叠的钞票。他们也把自己的账单和皱襞的工账簿放在桌上——开始算一星期的工帐。
主人打闹着,说俏皮话,拚命想克扣他们,他们也想算计主人,有时候大声争吵,但多半是大家笑开了:quot;亲爱的,你简直是天生的滑头。quot;大家对主人说。
他赧然地笑着回答:
quot;唔,你们,老狐狸,也够油的。quot;
quot;有什么法子呢,朋友?quot;叶菲穆什卡承认了。面目岸然的彼得说:quot;只能靠偷来的过日子,挣来的都敬上帝和沙皇了……quot;quot;那我也要榨你们一点。quot;主人笑了。
他们也和善地支持他:
quot;要行窃吗?quot;
quot;要诈骗吗?quot;
格里戈里·希什林两手把蓬松的长须按在胸上,用唱歌一样的声音向大伙儿请求:quot;兄弟们,公事应当公办,不要骗人。做一个正直的人,多么愉快,多么太平,对吗,亲爱的人们?quot;
他的碧眼阴沉起来,发潮了。这时候,他显得出奇的善良。他的请求似乎多少把大家窘住了,大家赧然地转过身去背向着他。
quot;乡下佬还有什么大骗术呀,quot;风采奕奕的奥西普,怜悯乡下人似地叹了一口气。
黝黑的石匠,驼着背伏在桌沿上,深沉地说:quot;罪恶象泥塘,走得越远陷得越深。quot;
主人应着他们的腔调,喃喃地说:
quot;我吗?别人怎么对待我,我就怎样对待他……quot;这样议论之后,他们又打算着互相欺骗,算好了账,紧张得汗气涔涔的,好象很疲倦,邀请主人一起到吃食店喝茶去了。
我在市场里的工作,就是监督这班人,防备他们偷盗钉子、砖头、木板之类的东西。他们在主人的工程以外,都有自己的私活儿,所以每个人都想从我身边偷摸些什么。
他们很和善地接待我。希什林说:
quot;你还记得想给我当徒弟的事吗?可是,现在,你瞧,你阔了,站在我们头顶当监工啦。quot;
quot;对罗,对罗,quot;奥西普俏皮地说。quot;好好监视,好好管理,但愿上帝帮助