第九章 查理·布卢姆的帮助
定这个小家伙连汽车的发动机原理都懂呢。“当这个小圆片转起来的时候,每个传动轴就会推动一个事先上了弹簧的竖直的杠杆,这些杠杆上的弹簧就会放开并弹回原来的位置,这样它们就能敲响这些铃挡了,就像它们现在这样。这些铃裆的音高各不相同,所以以正确的顺序连起来就成了一首曲子。先生,您以前见过音乐铃铛吗?”
是的,我曾经见过音乐铃铛。两或三个人在一个挂满了不同铃铛的长架子后面站成一排,他们拿起一个铃裆敲一下,然后再放下去。如果顺序正确的话,那就成了一首曲子。“道理是一样的。”皮埃尔说,“啊,真是太棒了!”我又说,“现在你为什么不把它重新装起来呢?”但是皮埃尔还是没有听我的,他想再捣鼓捣鼓。不一会儿,皮埃尔就又把小圆片卸了下来。这个小圆片有一个硬币大小,上面有许多的球形把手。皮埃尔把它翻了过来,背面是更多的球形把手。“看,它一定能够奏出两首不同的曲子来,这个主圆片的每一面都能够奏出一首曲子。”到目前为止,我相信这个玩具猴是再也奏不出什么音乐来了。
只见皮埃尔把小圆片放了回去,这回是另一面朝上。皮埃尔用刀刃顶着小圆片,以保证该接触的部分都已经充分接触了,最6他把整个玩具猴都装了起来。然后皮埃尔就又给玩具猴上了弦,并把它放到了桌子上,后退了几步盯着它看。只见那只玩具猴又挥动起胳膊来,奏起了另外一首曲子。这回我可不知道是什么曲子,不过有人知道那是什么曲子。
卧室里传来一声尖叫似的声音,突然之间克里斯汀·德尚尼夫人就出现在门口。只见她穿着一身带花边的晨衣,头发也顺溜溜地披在背后,怎么看都是雍容华贵的贵夫人,但是她脸上的表情却像是她刚刚见到了一个巨大无比而且令人毛骨惊然的恶魔似的。克里斯汀·德尚尼夫人盯着桌子上那只还在奏乐的玩具猴,一下子冲到她儿子的面前,一下子把皮埃尔抱在怀里,紧紧地搂着皮埃尔,就像生怕被别人抢走一样。
“这是什么?”克里斯汀·德尚尼夫人低声问道,显然她是被吓坏了。
“那只是一个玩具猴而已,夫人。”我赶忙答道,以便显得我并不是一点用也没有。
“,”克里斯汀·德尚尼夫人喃喃自语道,“13年前……他一定也在这儿。”
“夫人,这儿除了我之外,别无他人,但是这个东西并不是我带来的。这个玩具包裹是寄来的,是个礼物,外面包装得不错。是服务员把它送上来的。”女仆人也在一边拼命地点头,表示同意我所说的一切。
克里斯汀·德尚尼夫人问道:“那它是哪儿来的?”我拿起了那只玩具猴,现在它已经不再奏乐了,仔细地看来看去。可惜我什么也没发现。然后我又看了看包装纸,也什么都没发现。不得已,我就又拿起了那个纸盒子。唉,纸盒子的下面粘着一张纸条,上面写着:“S.C.玩具C.I.”。这张纸条勾起了我以前的回忆。去年夏天我经常和一个漂亮的女孩子出去约会,她是斯普林大街伦巴迪亚大酒店的服务小姐。有一天,我带着她去科尼岛上玩了一天。岛上有很多好玩的公共露天游乐场,我们就选择了斯蒂普尔彻斯游乐场。我记得游乐场里有一个玩具店,里面卖的全是各种各样、千奇百怪的机械玩具:有会走的士兵;有会打鼓的鼓手;还有能在圆鼓上跳舞的芭蕾舞演员——凡是你能想得到的玩具,只要是用发条和弹簧能够做出来的,那儿应有尽有。
于是我就告诉克里斯汀·德尚尼夫人,我认为S.C.代表的是斯蒂普尔彻斯,而几乎可以肯定,C.I.代表的则是科尼岛。接着我又不得不向克里斯汀·德尚尼夫人介绍了一下科尼岛的有关情况。克里斯汀·德尚尼夫人陷入了沉思之中,“这些……路边小店……您是这样说的吗?他们必须得全靠他们自己来做这些看