第二节
我们这样毫无瑕疵。”
曼宁屈起手指撮成尖塔形状,嘴里发出一个长长的刺耳的声音,菲尔兹分辨不出他究竟是在叹息还是在咳嗽。“我们听说您计划出版一部由朗费罗先生翻译的文学作品,菲尔兹先生。当然,我们珍惜朗费罗先生多年来对哈佛的贡献,他本人的诗作也确实是一流的。但是对于这个出版计划以及这部作品的主题,我们听到一些传闻,我们担心……”
菲尔兹冷冷地盯着曼宁,曼宁的手指尖塔松开了。“尊敬的曼宁博士,我的诗人们的作品具有怎样的社会价值,您并非不知道。朗费罗。洛威尔。霍姆斯。”这三个掷地有声的名字顿时增强了他说话的分量。
“菲尔兹先生,我们正是以社会的名义进行商论的。既然这些作者完全依赖于您的荫蔽,就以适当的方式给他们一点忠告。当然,请不要提及我们这次会面,我也不提。我知道您希望保持贵公司的声誉,我也毫不怀疑您会考虑您的出版物将造成的各种影响。”
“谢谢您对我的信任,曼宁博士。”蓄着一大部铁锹似的胡须的菲尔兹深深吸了一口气,控制住内心的激动,极力保持他为人称道的外交风度。“我通盘考虑过各种影响,并且希望产生这些影响。如果您要终止哈佛大学与我们的合作,我乐意立即把印版归还给您,您无需支付任何费用。但是我希望您清楚,如果您向公众散布任何贬损我作者的言论,您就是在冒犯我。”
菲尔兹的高级职员奥斯古德,慢吞吞地走了进来,菲尔兹吩咐他领着曼宁博士到办公楼各处看看。
“不必了。”曼宁一声不吭地站着,许久才从他那僵直而高贵的胡须里挤出这三个字来。“菲尔兹先生,我猜想您也期望在这个地方开开心心地长期工作吧。”他说道,冷冷地瞥了一眼微微发亮的黑色胡桃木镶板,“但请记住,到了连您也遏制不了您的作者们的野心的时候,日子就不好过了。”他彬彬有礼地鞠了一躬,转身下楼去了。
奥斯古德走到门口又轻手轻脚地转过身来,“如果您不介意的话,菲尔兹先生,我想问一下,曼宁博士下午为什么事来这儿呢?”
“别去想它。”说是这么说,菲尔兹自己却长叹了一声。奥斯古德正要抬脚出门时,菲尔兹觉得需要解释一下,“如果我们坚持出版朗费罗先生翻译的《神曲》,曼宁就决意撤销哈佛大学跟我们蒂克纳·菲尔兹公司签订的全部出版合同。”
“呀,那可是好几千美元啊!而且这份合同在今后几年带来的效益超出这个十倍还多!”奥斯古德略带惊慌地说。
菲尔兹点点头,神色平静。菲尔兹还是小职员的时候,就有人说他表现出了不可思议的(或者如其他职员所言,“异乎寻常的”)才能:他能从客户的举止和外表估计出其作品的销路。这份天赋成了其他职员打赌的资源,而赌菲尔兹预测不准的人往往以失败告终。不久后,菲尔兹说服威廉·蒂克纳要酬赏而不是欺骗作者,并且意识到替诗人做宣传可以提高他们的知名度,结果出版行业的风气为之一变。成为合伙人后,菲尔兹买下《大西洋月刊》和《北美评论》,通过这两个刊物,他聚集了一批作者。