八、为了这个镇好,为了镇民们好
编辑莫属。”
她有些气恼自己竟然笑了出来。
“要是你们两个可以面对面谈谈,干吗还那么麻烦用手机联络?当然,我一定要参与这场会面。我本来是要去我这一侧的屏障的,但才正要出门,你就打过来了。我会先去找芭比——”
“他还是这么称呼自己?”寇克斯的声音有些困惑。
“我会找到他,接着带他一起过去。我们可以来场迷你的新闻发表会。”
“我不在缅因州,正在华盛顿特区参加参谋长联席会议。”
“所以我应该要觉得很荣幸啰?”虽然她的确是有那么一点。
“沙姆韦小姐,我非常忙,你可能也是。所以既然我们都想解决这件事——”
“你认为有解决的可能性吗?”
“放弃盘问我吧,”他说,“你是个编辑,同时也毋庸置疑是个记者,我相信问问题对你来说是很自然的事,不过时间实在太紧迫了。你办得到我请你做的事吗?”
“可以,但如果你想找到他,就得连我一同带上。我们会一起去119号公路那里,到了之后会打给你。”
“不行。”他说。
“没关系,”她语气愉快地说,“很高兴能和你聊天,上校——”
“让我把话说完。119号公路那里根本就是场乱战,这代表——”
“我知道乱战是什么意思,上校,我以前可是汤姆·克兰西。不过你说119号公路那里是场乱战的意思是?”
“我是指那里看起来的模样。容我说得粗俗点,简直就跟新妓院开张时推出免费招待活动会引发的大灾难一样。你们镇上至少有一半的人,全都开着轿车和货卡车跑到那里,把车直接停在道路两旁和一个农夫的田地里。”
她把相机放到地上,从外套口袋拿出一本笔记本,潦草地写下“詹姆斯·寇克斯上校”以及“就像妓院开张免费招待”几个字,接着又补上“丹斯摩农场?”。对,他说的可能就是奥登·丹斯摩的那块田。
“好吧,”她说,“那你有什么建议?”
“你说得对,我没办法阻止你去。他叹口气,”
听起来像是在怨叹世界如此不公。“我也无法阻止你让这些事见报。不过我不认为这有什么要紧的。毕竟,在切斯特磨坊镇外头,也没人能看得见那份报纸。”
她脸上的微笑消失了:“你能解释一下这话的意思吗?”
“当然可以,说真的,你如果要写报道的话,一定马上就会发现了。我的建议是,如果你想亲眼去看看那道屏障——虽然你没办法真的看见那东西,我想一定已经有人告诉你这点了——那就带着芭芭拉队长一起去三号镇道。你知道三号镇道吗?”
一时之间,她还真想不起那条路的位置。然而,当她想通他说的究竟是哪里时,忍不住笑了出来。
“有什么好笑的?沙姆韦小姐?”
“在磨坊镇这里,通常都叫那里小婊路。因为在雨季时,那条路走起来的确会让人忍不住大骂‘臭婊子’。”
“还真生动。”
“小婊路那里没有人潮聚集?”
“至少目前没半个人。”
“没问题。她把笔记本收进口袋,”拿起相机。
贺拉斯仍在门口耐心等待。
“好,那我就等你打来?或者说,等芭比用你的手机打来?”
她瞥了一眼手表,发现现在已过十点。天啊,时间怎么过得那么快?“如果我找得到他,会在十点半抵达那里。我想这应该不成问题。”
“好极了。跟他说肯尼向他问声好。这是句——”
“玩笑话,嗯,我知道。那里会有人与我们碰头吗?”
电话那