返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第一部分:怎样说英语 小米勒的故事

    early midmorning nap

    late early morning nap

    early afternoon nap

    early late afternoon nap

    early evening nap

    这样的短语从字面看,很难找到对应的中文。于是我就把好几个nap 分别翻译成了“迷糊一会儿”,“打个小盹儿”,“睡一小觉”,“睡一会儿”,“睡个预备觉”……这样既表现了瞌睡虫的特点,又照顾了上下文的衔接,读起来也比较顺畅。还有, not anything done这两个句子,看起来相似,其实却有根本的差别,我分别把它们译成了:

    我们什么事也做不成。

    你们什么事也不做。

    什么事也做不成,这是瞌睡虫为自己找借口,而小米勒却用“其实你们什么事也不做”揭穿了它们的懒惰,难怪瞌睡虫要生气了。

    在这本小说里经常出现像notory tone这个短语,如果直译,就不太符合儿童文学的特点,所以我把它译成了“像劝架似的”。

    《小米勒旅行记》里有一章是描写声音的,在翻译这本书以前,我曾以为英语的象声词不如汉语的丰富,可是看了小米勒遇到一位“噪音医生”(Doctor of dissonance )的故事,我改变了原来的看法。

    “噪音医生”叫狄斯乔德,他有一辆专门制造噪音的货车,那里面像个实验室,桌上和架子上的一大堆瓶瓶罐罐里盛满了各种各样的噪音,比如:

    roar(咆哮声)

    bellow(呼啸声)

    screech(尖叫声)

    bump(扑通一声)

    crash (轰隆一声)

    cry(哭喊声)

    bang(突然巨响)

    bong(当当声)

    smash(碰撞声)

    swish(嗖嗖声)

    swoosh(哗哗的流动声)

    snap(劈啪声)

    crackle(爆裂声)

    wle(汽笛声)

    gong(铜锣声)

    squeak(吱吱的叫声)

    squawk(咯咯的叫声)

    …………

    其实,还远远不止这些。

    在我的翻译笔记里,还保存着狄斯乔德医生和小米勒的一段有趣的描写:

    o jump around tctles from til ment in various colors and sizes collected at one end of table. All ly labeled: Loud Cries, Soft Cries, Bangs, Bongs, Smasles and Gongs, Squeaks, Squaer pouring a little of eaco a large glass beaker, irred ture tcently as it smoked and steamed and boiled and bubbled.

    (他(狄斯乔德医生)开始在货车里跳来跳去,从架子上拿下一些瓶子,然后把各种颜色、大小不同的瓶子都堆在桌子的一边,每个瓶子上都整齐地贴着标签:高声叫喊、轻声哭泣、砰砰、当当、轰隆、砰啪、嗖嗖、哗哗、噼啪、瞿瞿、嘘嘘、咚咚、轧轧、呜呜,以及各种混杂的噪音。他把每个瓶子里的东西往一个大玻
上一页 书架管理 下一页

首页 >美丽的英语简介 >美丽的英语目录 > 第一部分:怎样说英语 小米勒的故事