第一部分:怎样说英语 小米勒的故事
early midmorning nap
late early morning nap
early afternoon nap
early late afternoon nap
early evening nap
这样的短语从字面看,很难找到对应的中文。于是我就把好几个nap 分别翻译成了“迷糊一会儿”,“打个小盹儿”,“睡一小觉”,“睡一会儿”,“睡个预备觉”……这样既表现了瞌睡虫的特点,又照顾了上下文的衔接,读起来也比较顺畅。还有, not anything done这两个句子,看起来相似,其实却有根本的差别,我分别把它们译成了:
我们什么事也做不成。
你们什么事也不做。
什么事也做不成,这是瞌睡虫为自己找借口,而小米勒却用“其实你们什么事也不做”揭穿了它们的懒惰,难怪瞌睡虫要生气了。
在这本小说里经常出现像notory tone这个短语,如果直译,就不太符合儿童文学的特点,所以我把它译成了“像劝架似的”。
《小米勒旅行记》里有一章是描写声音的,在翻译这本书以前,我曾以为英语的象声词不如汉语的丰富,可是看了小米勒遇到一位“噪音医生”(Doctor of dissonance )的故事,我改变了原来的看法。
“噪音医生”叫狄斯乔德,他有一辆专门制造噪音的货车,那里面像个实验室,桌上和架子上的一大堆瓶瓶罐罐里盛满了各种各样的噪音,比如:
roar(咆哮声)
bellow(呼啸声)
screech(尖叫声)
bump(扑通一声)
crash (轰隆一声)
cry(哭喊声)
bang(突然巨响)
bong(当当声)
smash(碰撞声)
swish(嗖嗖声)
swoosh(哗哗的流动声)
snap(劈啪声)
crackle(爆裂声)
wle(汽笛声)
gong(铜锣声)
squeak(吱吱的叫声)
squawk(咯咯的叫声)
…………
其实,还远远不止这些。
在我的翻译笔记里,还保存着狄斯乔德医生和小米勒的一段有趣的描写:
o jump around tctles from til ment in various colors and sizes collected at one end of table. All ly labeled: Loud Cries, Soft Cries, Bangs, Bongs, Smasles and Gongs, Squeaks, Squaer pouring a little of eaco a large glass beaker, irred ture tcently as it smoked and steamed and boiled and bubbled.
(他(狄斯乔德医生)开始在货车里跳来跳去,从架子上拿下一些瓶子,然后把各种颜色、大小不同的瓶子都堆在桌子的一边,每个瓶子上都整齐地贴着标签:高声叫喊、轻声哭泣、砰砰、当当、轰隆、砰啪、嗖嗖、哗哗、噼啪、瞿瞿、嘘嘘、咚咚、轧轧、呜呜,以及各种混杂的噪音。他把每个瓶子里的东西往一个大玻