一切皆偶然雄心和成就
多愁善感。可那个隐士非常非常出色。是这里的地之灵。
汉娜(高兴地)那是我的书名!
伯纳德当然。
汉娜(没那么高兴)当然?
伯纳德当然。他不是个象征时,他是谁?
汉娜我不知道。
伯纳德噢。
汉娜我的意思是还不知道。
伯纳德一点没错。他们把这位隐士的那些纸张都怎么样了?皮科克写了吗?
汉娜生了火。
伯纳德啊,唉。
汉娜我还得把克鲁姆伯爵夫人的园艺簿看一遍。
伯纳德账本还是日志?
汉娜有点儿两者都是。不连贯,但是涵盖了那个时期。
伯纳德真的?你究竟有没有看到过拜伦的名字?我感兴趣。
汉娜藏书中有《恰尔德·哈罗尔德游记》的首版,我想还有《英国诗人和苏格兰评论家》。
伯纳德有题词?
汉娜没有。
伯纳德信件中根本没提到他?
汉娜干嘛要?他的信件中也没提到克鲁姆勋爵夫妇。
①指拜伦的家族庄园所在地,在诺丁汉附近--译注。伯纳德(随随便便地)的确,当然。可是纽斯泰德①不算很远。我翻看一下,你会不会很介意?只是你已经看过的文件,当然。
(汉娜察觉到什么。)
汉娜你在研究拜伦还是查特?
(克洛伊脚上穿着袜子没穿鞋从侧门进来,抱了一抱大体上是同样的皮面账簿。她绕道去穿鞋。)
克洛伊对不起--我只是路过这儿--配膳室里有茶水,你们如果不介意用大杯子的话。
伯纳德你真好。
克洛伊汉娜会告诉你怎么去。
伯纳德我来帮你。
克洛伊不,没关系--(伯纳德为她打开对面那扇门。)
谢谢--我在把瓦尔①的猎物登记簿放起来。谢谢。
①即瓦伦丁的昵称--译注。(克洛伊下。
伯纳德关上门。)
伯纳德多可爱的女孩。
汉娜嗯。
伯纳德噢,真的吗?
汉娜噢,真的什么?
(克洛伊又推开门探头进来。)
克洛伊我想说,要是我爸爸对你的车说三道四,别担心,南丁格尔先生,他对……(此时伯纳德的身份暴露)喔--哎,让她吃一惊的事怎么样了?还没有?噢,那--对不起--嗯,喝茶吧--非常对不起,如果我……
(她尴尬地又离去,一边关上门。
短暂沉默。)
一切皆偶然雄心和成就(4)
汉娜你真是个卑鄙小人。(她走开要离去)
伯纳德问题是,这里跟拜伦也有关系。
(汉娜停下脚步面对他。)
汉娜我不关心。
伯纳德你应该关心。拜伦帮的家伙会被裤链卡住。
汉娜(沉默片刻)噢,真的吗?
伯纳德如果我们合作的话。
汉娜在哪方面?
伯纳德坐下来,我告诉你。
汉娜我这会儿站着。
伯纳德这本《伊洛斯之床》属于拜伦男爵。
汉娜它属于塞普蒂莫斯·霍奇。伯纳德原来是,没错。但是它在拜伦的藏书中,那些藏书在他于一八一六年永远离开英国后被出售,以偿还他的债务。出售目录保存在大英图书馆。《伊洛斯之床》是第七十四A,被帕尔默尔街剧院道的书商和出版人约翰·南丁格尔买下……他的名字如今还在南丁格尔和马特洛克公司的名称中,现在里面的南丁格尔是我