一切皆偶然阿卡狄亚
我不想听!你决不决斗?
一切皆偶然阿卡狄亚(4)
塞普蒂莫斯(斩钉截铁地)不!如今在世的一流诗人不超过两三个,我才不会就因为在凉亭里站着跟一个女人干了那事,就去打死其中之一,而这个女人的名誉就算让一队火枪手照花名册挨个点名全上,也维护不了。
查特哈!这可是你说的!另外还有谁?依你看来?不--不--!这太离谱了,霍奇,我可不会被奉承得忘了要干什么。这是你说的,对吗?
塞普蒂莫斯是我说的。弥尔顿①要是没死,我也会对弥尔顿说同样的话。当然,我不会那样说他妻子--
①约翰·弥尔顿(1608-1674),英国诗人,学者,著有、《复乐园》等--译注。
②罗伯特·骚塞(1774-1843),英国作家,以其浪漫主义诗歌、评论和传记作品著称,曾被英国王室封为桂冠诗人--译注。
③弗朗西斯·杰弗里(1773-1850),苏格兰文学评论家和法官,《爱丁堡评论》的编辑(1803-1829)和创办者(1802年)之一,以其对浪漫派严厉的抨击而闻名;禄虫,指为个人私利而任命的官吏--译注。
④指亨利·RV福克斯男爵(1773-1840),英国政治家,作家,其祖父于1767年取得赫兰德庄园,他使赫兰德庄园成为政治、文学和艺术的中心,许多作家都是那里的常客--译注。查特可是在活着的中间呢?骚塞先生②呢?
塞普蒂莫斯骚塞我要是看到就一枪打死他。
查特(难过地晃晃头)对,他已经堕落了。我很喜欢《塔拉巴》,但是《马多克》,(他吃吃地笑)噢,我的天!可是我们忘了现在的正事。你占了查特太太的便宜,而且好像这还不够糟糕,在这儿干活的每个马夫和洗碗女工看样子都知道--
塞普蒂莫斯要命!我说的话你一个字也没听进去吗?
查特我听到你说了,先生,我不否认我欢迎你的尊重,上帝为证,如果不属于围绕着杰弗里和《爱丁堡评论》的那个雇佣文人和禄虫③的圈内人,就会多么不受赏识--
塞普蒂莫斯亲爱的查特啊,他们是根据赫兰德勋爵④的客人座次来衡量一位诗人的。
查特我的天,你说得对!还有,我很想知道在《皮卡迪利娱乐》上诋毁我的诗剧《土耳其少女》的那个恶棍叫什么!
塞普蒂莫斯《土耳其少女》!它是我的枕边书啊!我一睡不着觉,就会拿起《土耳其少女》,它就像是我的老朋友!
查特(高兴地)说得好!那个恶棍写道,就算它上面裹着面包酱,里面填了栗子,他也不会拿去喂他的狗。查特太太读到那里时,她哭了,先生,两星期不让我碰她--这让我又想起我来干嘛--
塞普蒂莫斯但是你的新诗,将使你的名字不朽--
查特不管会不会--
塞普蒂莫斯这不成问题,先生。没有哪个圈子能和读者大众的吹呼对着干。《伊洛斯之床》将造成轰动。
查特这是你的估计?
塞普蒂莫斯是我的目的。
查特是吗,是吗?哦,哦!我不明白你的话。
塞普蒂莫斯你看,我提前得到了一本--寄给我让我评论的。我提到了评论,可我说的是高度评价你的天赋,还有你在英国文学中理应占据的位置。
查特嗯,我得说,这真是……你已经写了吗?
塞普蒂莫斯(干脆地说)还没有。
查特噢。要多久……?
塞普蒂莫斯要想写得好,首先需要仔细重读你的书,你的两本书,读上几遍,还要视情况需要,挑出作品片段来表明尊重或者蔑视所在。我记笔记,当然,还整理