返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
生活的沉浮用逻辑思考
地里,双方都没有敌意了,虽说为了几法郎打了几场官司还是令人懊丧的(虽然不是钱的问题,或者说,就这件事而言,不是裤子的问题),但是,尽管那样,总之,老实说,鼓励诗歌写作不是1917年英国驻苏黎世的领事馆首要关心的事,而现在我已没了这个本事。重新拾起已晚。可惜呀可惜。可是我离题了。不需要道歉,不断离题是老年人回忆的可取之处。

    那么,我的回忆录,这就是了?生平和时代,结交的名流。《回忆詹姆士·乔伊斯》、《我所知的詹姆士·乔伊斯》、《我认识的詹姆士·乔伊斯》、《和詹姆士·乔伊斯对簿公堂》……詹姆士·乔伊斯,他是怎样一个人,我经常被这么问到。确实,我认识他时,他正处于才智的巅峰时期,他的天才喷涌如注,倾泻进了,那时书还没有出版,盛名还没有把他变成为朝觐的照相机准备的公共纪念碑--那时他通常穿一件看不出是什么颜色的天鹅绒便服--照片在那个年代还是黑白的--但也许事实上是蓝色的,但看上去像是紫色的--还嗅着一束芬芳扑鼻的紫罗兰,不过那在照片上是洗不出来的,别忙乎了,就在我脑海里进行吧,阳春白雪,一般人品味不了的鱼子酱①,听着--《回忆詹姆士·乔伊斯》……来了。

    ①引自莎士比亚的《哈姆雷特》--译注。

    ②布卢姆裤(bloomers)是一种女式灯笼裤。这是卡尔的一个双关笑话,影射的主人公之一布卢姆(Bloom)--译注。对于我们这些认识他的人来说,乔伊斯的天才是无可置疑的。只要和他在一起,你就会觉察到他那惊人的才智正在致力于把自己铸造成一座永恒的纪念碑--也就是那部现在享誉世界的名为的书。虽然我们当时仍用它的原名(我希望没记错)称呼它:《弹力布卢姆裤②》。

    乔伊斯是个拘谨小心的人,一点也不放纵或粗俗,不过他喜欢交际,但不挥霍,不过他对硬通货的面额和所有可变换和可流通的形式还不太拘泥,就这个而言,他只要求整个世界给他够用的就行了,表现出了像修士般的对世俗和身体上的安逸漠不关心,同时他也不把自己同人类社会的丰富多彩隔绝开来,此间的诱惑,从另一方面看,他以苦行的漠然置之,只用突然而剧烈的越轨来调剂--总而言之,他是一个复杂的人,一个谜,一个为真相提供相互矛盾的说法的发言人,一个缠人的诉讼当事人,不过本质上是一个孤僻的人,希望他对公众关注的漠不关心能得到普遍的认可--总而言之,他是一个说谎者,一个伪君子,一个吝啬的、寄生的、与人私通的醉鬼,毫无价值,关于乔伊斯就说这些了。

    更多回忆《在白色瑞士的领事官员》。《一战期间在苏黎世的领事生活的沉浮:札记》。

    ①quot;鼻涕青色quot;出自第一章,马利根如此形容大海的颜色。mucusmutandis又是一个文字游戏,是mucus(鼻涕黏液)和mutatismutandis(拉丁文:已作必要的修正)二词的组合--译注。

    ②英文原文为escapement,也是escape(出逃)的名词形式,所以整个词组都有双关意,指那些富裕的逃亡者。即便卡尔不是有意识地用双关语,这个词也使他联想到了接下来的难民的话题--译注。

    ③这里在原文中是并列的几个形容词:enigmatic,magnetic,astigmatic,均押尾韵,所以最后一个词虽然在意思上来得有点突兀,但符合卡尔喜欢押韵以至于以辞害义的习惯。剧中这种情况很多见,不再一一列出--译注。

    ④列宁的典型形象是黑肤,秃顶,蓄须。但列宁在策划离开瑞士回俄国时曾想过要装扮成瑞典水手的样子。此剧后面有提及:他戴了顶金色假发--译注。这是个繁忙的大都市,有快速滑过的有轨电
上一页 书架管理 下一页

首页 >戏谑:汤姆·斯托帕戏剧选简介 >戏谑:汤姆·斯托帕戏剧选目录 > 生活的沉浮用逻辑思考