生活的沉浮用逻辑思考
enprie!Bitte!Prego!(没关系!②)
(列宁下场。现在只剩乔伊斯一个人。)
①列宁分别用法语、德语、意大利语、英语说quot;对不起quot;--译注。
②乔伊斯分别用法语、德语、意大利语、英语说quot;没关系quot;--译注。
③此处为文字游戏,因为塞西莉在图书馆中常常quot;嘘--quot;地要求大家保持安静。以下整段话是一则五行打油诗--译注。
④Nic;不要说话quot;;silence是法文的quot;安静quot;--译注。(慷慨陈词)苏黎嘘③的图书管理女士
只在她的quot;Nic;
quot;Silence!quot;④无人理睬时
才从她的位置中站起
不得不出声恳乞--
塞西莉(像以前一样上场)嘘--
(乔伊斯听从她的要求,戴上帽子,拿起手杖,在她责难的眼神中,唱着歌信步离开……)
乔伊斯如果你曾经跨海到过爱尔兰……
那可能是在一天的日暮时光……
你可以坐下看太阳沉入盖尔威湾
看月亮升起在克拉德夫大桥上方……①
(舞台现在属于老卡尔。图书馆现在必须换成客厅。不用说,布景的转换越不打断剧情越好。也许可以用音乐来过渡。
注:在首演中,客厅里有一架钢琴,老卡尔不时弹奏一下。在此时,当布景转换时,老卡尔在非常拙劣地弹着曲子《盖尔威湾》。钢琴位于舞台前部右边一个固定的位置。卡尔可能从一开始起便在舞台上没有挪动过位置,整部剧是一位老人在回忆……)
①这是一首爱尔兰歌曲《盖尔威湾》的开始部分--译注。
生活的沉浮用逻辑思考(2)
②原文Limerick是爱尔兰一城市名,也是一种五行打油诗,后者得名于前者。此处舍地名音译,是为了成全喜剧效果。五行打油诗是一种通俗幽默短诗,由五行组成,韵式为aabba。本剧中有大量这样的打油诗,甚至连对话都串成打油诗。在翻译过程中不一定能够完全遵照韵式,只能勉力而为--译注。
③原文是老卡尔随口胡诌的两行押韵对偶的打油诗--译注。
④指作五行打油诗--译注。
⑤指他们演出的王尔德戏剧《重要的是认真》中的人物亚吉能·孟克烈夫。这个人物是个典型的王尔德式的花花公子,讲究衣着,玩世不恭,好说警句。本剧中凡涉及此戏处均参照余光中译本《不可儿戏》(北京:中国友谊出版社,1986)--译注。卡尔他是个爱尔兰人,当然了。虽然,实际上不是来自打油城②--他是个都柏林人,乔伊斯,人人都知道,没有都柏林他写不了那本书。有个青年来自都柏林,嘡啼嘡啼嘡啼没安宁③……我过去对这个④还蛮在行,但领事司不怎么鼓励这类事情。领事司不太鼓励诗歌的创作,没有推动过诗歌的发展,从没彰扬过诗歌的地位。我的意思是,你绝对不会说,在领事司懂得押韵和格律是晋升的一个必要条件……他们并不阻止做这类事情。我不是那个意思。恰恰相反,他们是一群最开明、最有教养的人,对所有艺术都完全同情,(不用看远,只要看看把我和乔伊斯拉到一起的那桩事,把他带到这个房间里来的那桩事,得到了完全的支持,成就了一流的戏剧演出,伟大的胜利,成功地扮演了任真这个高难度的角色,不是任真,是另一个角色⑤,在那部戏刚开始时,让我们给巴夫人准备黄瓜三明治的那个,尽管结局有些不幸。)爱尔兰佬。不过,没有人抱怨,这么多年以后,没有心怀怨恨的,而他也安静地躺在了山上的墓