返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二幕
   伊阿古  别嫌她心肠笨相貌丑,

    女人的戏法一样拿手。

    苔丝狄蒙娜  啊,岂有此理!你把最好的赞美给了最坏的女人。可是对于一个贤惠的女人――就连天生的坏蛋看见她这么好,也不由得对天起誓,说她真是个好女人――你又怎么赞美她呢?

    伊阿古  她长得美,却从不骄傲,

    能说会道,却从不叫嚣;

    有的是钱,但从不妖娆;

    摆脱欲念,嘴里说“我要!”

    她受人气恼,想把仇报,

    却平了气,把烦恼打消;

    明白懂事,不朝三暮四,

    不拿鳕鱼头换鲑鱼翅;①

    会动脑筋,却闭紧小嘴,

    有人钉梢,她头也不回;

    要是有这样的女娇娘――

    苔丝狄蒙娜  要她干什么呢?

    伊阿古  去奶傻孩子,去记油盐账。

    苔丝狄蒙娜  啊,这可真是最蹩脚、最松劲的收梢!爱米利娅,不要听他的话,虽然他是你的丈夫。你怎么说,凯西奥?他不是一个粗俗的、胡说八道的家伙吗?

    凯西奥  他说得很直爽,夫人。您要是把他当作一个军人,不把他当作一个文士,您就不会嫌他出言粗俗了。

    伊阿古  (旁白)他捏着她的手心。嗯,交头接耳,好得很。我只要张起这么一个小小的网,就可以捉住像凯西奥这样一只大苍蝇。嗯,对她微笑,很好;我要叫你跌翻在你自己的礼貌中间。――您说得对,正是正是。――要是这种鬼殷勤会葬送你的前程,你还是不要老是吻着你的三个指头,表示你的绅士风度吧。很好;吻得不错!绝妙的礼貌!正是正是。又把你的手指放到你的嘴唇上去了吗?让你的手指头变做你的通肠管我才高兴呢。(喇叭声)主师来了!我听得出他的喇叭声音。

    凯西奥  真的是他。

    苔丝狄蒙娜  让我们去迎接他。

    凯西奥  瞧!他来了。

    奥瑟罗及侍从等上。

    奥瑟罗  啊,我的娇美的战士!

    苔丝狄蒙娜  我的亲爱的奥瑟罗!

    奥瑟罗  看见你比我先到这里,真使我又惊又喜。啊,我的心爱的人!要是每一次暴风雨之后,都有这样和煦的阳光,那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像从高高的云上堕下幽深的地狱一般,一泻千丈地跌下来吧!要是我现在死去,那才是最幸福的;因为我怕我的灵魂已经尝到了无上的欢乐,此生此世,再也不会有同样令人欣喜的事情了。

    苔丝狄蒙娜  但愿上天眷顾,让我们的爱情和欢乐与日俱增!

    奥瑟罗  阿门,慈悲的神明!我不能充分说出我心头的快乐;太多的欢喜憋住了我的呼吸。(吻苔丝狄蒙娜)一个――再来一个――这便是两颗心儿间最大的冲突了。

    伊阿古  (旁白)啊,你们现在是琴瑟调和,看我不动声色,就叫你们松了弦线走了音。

    奥瑟罗  来,让我们到城堡里去。好消息,朋友们;我们的战事已经结束,土耳其人全都淹死了。我的岛上的旧友,您好?爱人,你在塞浦路斯将要受到众人的宠爱,我觉得他们都是非常热情的。啊,亲爱的,我自己太高兴了,所以会做出这样忘形的话来。好伊阿古,请你到港口去一趟,把我的箱子搬到岸上。带那船长到城堡里来;他是一个很好的家伙,他的才能非常叫人钦佩。来,苔丝狄蒙娜,我们又在塞浦路斯岛团圆了。(除伊阿古、罗德利哥外均下。)

    伊阿古  你马上就到港口来会我。过来。人家说,爱情可以刺激懦夫,使他鼓起本来所没有的勇气;要是你果然有
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集六简介 >莎士比亚全集六目录 > 第二幕