第一幕
得 我的意思吗?巴普提斯塔先生给你的待遇当然不会错的,就是我也还要给你一份谢礼 哩。把这张纸也带去。我还要叫人把这些书熏得香喷喷的,因为她自己比任何香料都 要芬芳。你预备读些什么东西给她听?
路森修 我无论向她读些什么,都是代您申诉您的心曲,就像您自己在她面前一 样;而且也许我所用的字句,比您自己所用的更为适当,也未可知,除非您也是一个 读书人,先生。
葛莱米奥 啊,学问真是好东西!
葛鲁米奥 啊,这家伙真是傻瓜!
彼特鲁乔 闭嘴,狗才!
霍坦西奥 葛鲁米奥,不要多话。葛莱米奥先生,您好!
葛莱米奥 咱们遇见得巧极了,霍坦西奥先生。您知道我现在到什么地方去吗? 我是到巴普提斯塔他家里去的。我答应他替比恩卡留心访寻一位教师,算我运气,找 到了这位年轻人,他的学问品行,都可以说得过去,他读过不少诗书,而且都是很好 的诗书哩。
霍坦西奥 那好极了。我也碰到一位朋友,他答应替我找一位很好的声乐家来教 她音乐,我对于我那心爱的比恩卡总算也尽了责任了。
葛莱米奥 我可以用我的行为证明,比恩卡是我心爱的人。
葛鲁米奥 他也可以用他的钱袋证明。
霍坦西奥 葛莱米奥,现在不是我们争风吃醋的时候,你要是对我客客气气,我 可以告诉你一个好消息,对于我们两人都是一样有好处的。这位朋友我刚才偶然遇到 ,他已经答应愿意去向那泼妇凯瑟丽娜求婚,而且只要她的嫁奁丰盛,他就可以和她 结婚。
葛莱米奥 这当然很好,可是霍坦西奥,你有没有把她的缺点告诉他?
彼特鲁乔 我知道她是一个喜欢吵吵闹闹的长舌妇,倘然她只有这一点毛病,那 我以为没有什么要紧。
葛莱米奥 你说没有什么要紧吗,朋友?请教贵乡?
彼特鲁乔 舍间是维洛那,已故的安东尼奥就是家父。我因为遗产颇堪温饱,所 以很想尽情玩玩,过些痛痛快快的日子。
葛莱米奥 啊,你要过痛快的日子,却去找这样一位妻子,真是奇怪!可是你要 是真有那样的胃口,那么我是非常赞成你去试一试的,但凡有可以效劳之处,请老兄 尽管吩咐好了。可是你真的要向这头野猫求婚吗?
彼特鲁乔 那还用得着问吗?
葛鲁米奥 他要不向她求婚,我就把她绞死。
彼特鲁乔 我倘不是为了这一件事情,何必到这儿来?你们以为一点点的吵闹, 就可以使我掩耳退却吗?难道我不曾听见过狮子的怒吼?难道我不曾听见过海上的狂 风暴浪,像一头疯狂的巨熊一样咆哮?难道我不曾听见过战场上的炮轰,天空中的霹 雳?难道我不曾在白刃相交的激战中,听见过震天的杀声,万马的嘶奔,金鼓的雷鸣 ?你们现在却向我诉说女人的口舌如何可怕;就是把一枚栗子丢在火里,那爆声也要 比它响得多吧。嘿,你们想捉了个跳蚤来吓小孩子吗?
葛鲁米奥 反正他是不害怕的。
葛莱米奥 霍坦西奥,这位朋友既然不以为意,那就再好也没有了,他自己既然 人财两得,而且也帮了我们很大的忙。
霍坦西奥 他所需要的一切求婚费用,就归我们两个人共同担负吧。
葛莱米奥 很好,只要他能够娶她回去。
葛鲁米奥 只要我能够吃饱肚皮。
特拉尼奥盛装偕比昂台罗上。
特拉尼奥 列位先生请了!我要大胆借问一声,到巴普提斯塔?米诺拉先生家里去 打哪一条路走最近?
比昂台罗 您